Le Feu Rouge Clignotant, Signe De Sa Venue

Другие переводы этой проповеди: Le Signal Rouge, Signe De Sa Venue - SHP
Date: 63-0623E * | La durée est de: 2 heures et 15 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana
E-1 Merci, Frère Neville. Restons debout un instant pour la prière, inclinons la tête. Notre Père Céleste, nous Te donnons la louange pour tout ce que nos yeux ont vu et que nos oreilles ont entendu. Et nous Te remercions, Seigneur, parce qu’aujourd’hui nous savons que Tu es le même grand Dieu Jéhovah, que Tu l’as toujours été et que Tu le seras toujours. E-1 Thank you, Brother Neville. Let's remain standing just a moment for prayer, and bow our heads. Our Heavenly Father, to Thee we give praise for all that our eyes have seen and our ears have heard. And we thank Thee, Lord, because that today we know that Thou art the same great Jehovah God that always has been and You ever will.
E-2 Nous Te remercions pour Jésus-Christ qui a rendu possible pour nous d’être de nouveau en communion Divine avec Toi, grâce à l’effusion de Son Sang innocent, et ainsi, par le Sang de cette victime expiatoire, nous sommes maintenant des fils et des filles de Dieu. Ce que nous serons à la fin n’a pas encore été manifesté, mais nous savons que nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu’Il est. Et, Père, cela nous suffit entièrement: pourvu que nous soyons semblables à Lui, que nous portions Son image. E-2 We thank Thee for Jesus Christ Who made it possible that we could be back into Divine fellowship with Thee again, through the shedding of His innocent Blood, that through the—the propitiation of that Blood we now are sons and daughters of God. It does not yet appear what we shall be at the end, but we know we'll be like Him, for we shall see Him as He is. And, Father, that's all sufficient for us, as long as we're like Him, standing in the form of His image.
E-3 Et maintenant, Père, nous ne voulons pas, en cette heure, nous conformer aux choses du monde, mais être transformés par le renouvellement de notre esprit, par le Saint-Esprit, afin qu’Il vienne prendre nos vies sous Sa garde, qu’Il–qu’Il nous conduise et nous guide pendant les jours qui nous restent sur la terre, afin de magnifier Son grand Nom. E-3 And now, Father, we do not want to be at this hour conformed to the things of the world, but be transformed by the renewing of our spirit, by the Holy Ghost, that He might come and take our lives into His Own care, and would—would lead us and guide us for what days we have left upon the earth, and magnify His great Name.
E-4 Nous Te remercions pour toutes ces choses. Et nous sommes dans l’attente de Ta visite parmi nous ce soir, alors que nous nous sommes rassemblés ici maintenant, en croyant que Tu vas nous rencontrer comme Tu l’as promis. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-4 We thank Thee for all these things. And with expectations we look for Your visit with us tonight as we've gathered in now, and believing that You will meet with us as You promised. In Jesus Christ's Name. Amen.
Be seated.
E-5 Je crois que c’est David qui a dit: “Je suis dans la joie quand on nous dit, quand on me dit: ‘Allons à la maison de l’Éternel.’” Et nous sommes vraiment très reconnaissants d’être ici ce soir, et pour nous c’est un privilège d’avoir cette formidable occasion de–d’être ici, de parler avec vous tous. E-5 Believe it was David that said, "I was happy when they said unto us, said unto me, 'Let us go into the house of the Lord.'" And we are very grateful indeed to be here tonight, and feel it a privilege to have this grand opportunity to—to be here, speaking with you people.
E-6 J’enregistre des bandes. Donc je viens de jeter un coup d’oeil dans le local pour voir si les frères enregistraient. C’est–c’est en route maintenant, les bandes tournent. Très bien. La raison de cela, c’est que j’avais promis que les Messages qu’on enverrait viendraient, seraient enregistrés ici, au Tabernacle. Maintenant nous… E-6 I'm making some tapes. So I just looking back into the room to see if the brethren were getting the tapes. It's—it's on now, the tapes are going. All right. This purpose for this, is, I had promised of sending out Messages, would come, be taped here at the tabernacle. Now we are…
E-7 J’aimerais dire quelque chose à propos de ce matin. Aujourd’hui, juste après midi, plutôt, au moment où nous terminions la réunion du matin, il s’est produit quelque chose, et peut-être que certains d’entre vous n’étaient pas ici et n’en ont pas entendu parler. Je terminais la réunion, je parlais ici, sur l’estrade, en observant un frère qui était debout là, en train de serrer la main des gens, son nom est Frère Way, c’est comme ça qu’on l’appelle ici. Sa femme est une excellente infirmière diplômée. E-7 I'd like to say something about this morning. Today, right after noon, rather, when we was ending the morning meeting, something taken place that maybe some of you wasn't here and didn't hear about it. I was closing service, and I speaking from the platform here, watching a brother standing out here shaking hands with the people, by the name of Brother Way, we call him here. His wife is a fine registered nurse.
E-8 Et Frère Way est un des serviteurs de Dieu, il fait aussi un travail séculier, mais il a un appel dans son coeur depuis des années, pour faire un travail sur le champ missionnaire. Il a senti que Dieu voulait l’amener ici et le conduisait à rester ici, en attendant qu’il reçoive de nouveaux ordres avant de s’engager sur le champ de mission. Il y a quelques jours, je lui ai parlé, j’ai eu un petit entretien avec lui et sa femme. E-8 And Brother Way is one of God's servants, and he's also works in secular work, but has a call upon his heart, for years, to the field of mission work. He felt led that God should bring him here and wait at this post here until receiving further orders for to advance into the field. A few days ago, speaking to him, and having a little interview with he and his wife.
E-9 Et ce matin, quand j’ai confessé que j’avais un complexe, j’ai mentionné que Frère Way aussi avait un complexe, ce qui est certainement normal chez tout le monde; et un–un instant plus tard, Frère Way a été terrassé par une crise cardiaque et est tombé mort par terre. J’ai vu sa femme, et j’ai remarqué… Je me suis trouvé auprès de beaucoup de personnes en train de mourir, et je–je ne suis pas obligé de–de dire ceci. E-9 And this morning, when making my confession of having complex, I referred to Brother Way also as having a complex, which is certainly normal among all people, and at a—a moment after that, Brother Way was stricken in a heart attack and dropped dead in the floor. And I seen his wife, and I noticed… I have been around many people dying, and I—I do not have to—to say this.
E-10 J’aime vanter Jésus-Christ et Sa puissance. Cependant, à l’heure qu’il est, je pense qu’on ne devrait jamais chercher à Le vanter d’aucune manière pour quelque chose qu’Il–qu’Il–qu’Il n’a pas fait. Mais j’ai vu Jésus-Christ ressusciter les morts de nombreuses fois, des examens médicaux infaillibles l’attestent.
Par exemple, récemment, pendant une réunion dans le Connecticut, dans une grande, l’ancienne…une grande salle bien connue, il y avait un certain docteur Barton, un docteur Chrétien, sur l’estrade avec moi, un docteur en médecine. Et il y avait une précieuse Chrétienne de bonne réputation, c’était une femme aimable et riche. Elle était assise un peu à ma gauche. J’avais appelé la ligne de prière, et j’ai remarqué que cette femme, tout à coup…
E-10 I like to brag on Jesus Christ and His power. But at this time I think we should never try to brag on Him in any way to something He—He—He didn't do. But I have seen Jesus Christ raise up the dead, many times, infallible, doctors' testing to prove.
For instance, in Connecticut just recently, in a meeting, setting in a large, the old… some kind of a famous auditorium, there was a Doctor Barton, a Christian doctor on the platform with me, a medical doctor. And there was a fine renown Christian woman, a lovely, wealthy woman she was. She was setting kind of to my left. And I had called the prayer line, and I noticed the woman just all at once…
E-11 Quand quelqu’un, quand son coeur s’arrête… On peut fermer les yeux, mais quand on est frappé par une mort subite, quand le coeur s’arrête, là, vraiment, les yeux se révulsent et le blanc de l’oeil ressort. Et c’est ce que j’ai remarqué lorsqu’elle s’est effondrée. Rapidement on a appelé le docteur, il a accouru vers elle pour lui prendre le pouls, et il a secoué la tête, il a posé ses mains sur elle, son oreille sur son coeur. Elle était partie. Elle s’était effondrée sur le sol, et sa fille criait, ce qui a interrompu la réunion. J’ai continué, parce que je n’avais pas de parole du Seigneur pour cette femme. J’ai simplement continué. E-11 When anyone, their heart stops… You can close your eyes, but when you are shocked to death, when your heart stops, really your eyeballs turn back, and the white part of your eye pushes out. And I noticed it as she sank down. And quickly they called for the medical doctor, and he run to her to take her pulse, and shook his head, put his hands upon her, his ear to her heart. And she was gone. She sank in the floor, and her daughter screaming, which interrupted the meeting. I continued on, 'cause I didn't have no word of the Lord for the woman. And I continued on.
E-12 Ils ont parlé d’aller chercher Frère Branham. Et ils ont dit: “Nous ne voulons pas l’appeler pendant la ligne de prière, parce qu’il est en train d’exercer le discernement.” Et ils ont dit: “Allez chercher le jeune Branham”, c’est-à-dire Billy. Et Billy, étant donné que c’était une femme morte, il ne voulait pas… E-12 They said something about getting Brother Branham. And they said, "We don't want to call him in the prayer line, 'cause he's under discernment." And they said, "Get little Branham," that was Billy. And Billy, being it was a woman dead, he didn't want to.
E-13 Vous savez, les gens sont portés à être méfiants devant quelqu’un qui est mort. Ça, ce n’est–ce n’est qu’une enveloppe. Il n’y a rien dedans. Les gens ont des pensées étranges à ce sujet. Alors que, la personne elle-même, elle n’est plus là; elle s’en est allée. Donc, il avait peur de–de s’approcher de cette femme, parce qu’elle était morte. E-13 You know, people get suspicion of somebody being dead. That, that's—that's just a hull. There is nothing there. That, people think strange. That, the person isn't there, themselves; they've moved on. And so he was afraid to—to go around the woman, because she was dead.
E-14 Et aussitôt, le Saint-Esprit m’a parlé. Je me suis déplacé, j’ai descendu la marche, me suis approché de l’endroit où elle était. Et au moment où je me dirigeais vers elle, le Saint-Esprit m’a parlé; et j’ai dit: “Marie!” E-14 And then immediately the Holy Spirit spoke to me. I turned from the place, walked down the step, come around to where she was. And just as I started to where she was, the Holy Spirit spoke to me; and I said, "Mary!"
E-15 Elle a dit: “Oui, Frère Branham.” Elle était vivante. Et–et elle ne nous avait jamais vus auparavant. Et, c’était la première fois dans une réunion. E-15 She said, "Yes, Brother Branham." She was all right. And—and she had never seen us before. And it was the first in meeting.
E-16 Et puis, à Shawano, récemment, il y a, oh, je dirais, il y a de ça environ quatre ou cinq ans, je parlais un soir, au bâtiment militaire. Il y avait une grande foule. Et il y avait un homme âgé, d’environ quatre-vingts ans, je pense, et sa charmante épouse, ils étaient de confession luthérienne, ils fréquentent la grande église luthérienne bien connue, là-bas. Le nom m’échappe en ce moment. C’est le plus grand rassemblement luthérien en Amérique, de membres d’une église qui se réunissent au même endroit. C’est une région de forte imprégnation luthérienne. Et pendant que je parlais, j’ai remarqué cet homme, sa tête a basculé en arrière, comme ça; ses mains se sont tendues, et il est tombé en avant, mort sur sa chaise. Sa femme s’est mise à crier, et elle a hurlé: “Aidez-moi, quelqu’un! Aidez-moi, quelqu’un!” E-16 Then at Shawano just recently in, oh, I'd say, in the last, about, four years ago, or five, I was speaking one night at the armory. And there was a great crowd of people. And a elderly man of some eighty years old, I guess, and his lovely wife, they were Lutheran by faith, go to that great famous Lutheran church there. I forget the name of it now. It's the largest Lutheran gathering in America, at one single gathering, of church membership. And it's a great country for the Lutheran. And while I was speaking, I noticed the fellow, head going back like that; and his hands went out, and he pitched forward, dead in the chair. And his wife begin screaming, and she screamed out, "Somebody help me! Somebody help me!"
E-17 Et j’ai regardé. J’ai dit: “Que tout le monde reste assis, restez tranquilles.” Voyez? J’ai attendu que le Seigneur me donne une parole. Et–et je… Satan… Je m’apprêtais à faire l’appel à l’autel, et c’est précisément à ce moment-là qu’il veut se montrer. E-17 And I looked. I said, "Just everyone keep seated, be quiet." See? I waited for the Lord to give me a word. And—and I… Satan… I was just fixing to make the altar call, and that's just when he wants to show hisself.
E-18 Ainsi, avez-vous déjà remarqué que, lorsqu’on commence à faire un appel à l’autel, il y a même les petits bébés qui commencent à crier, et toutes sortes de choses du genre? C’est Satan. Vous qui êtes spirituels, vous le comprenez. E-18 So did you ever notice when you start to make a altar call, even little babies will start screaming, and things like that? That's Satan. You who are spiritual understand.
E-19 Alors le Seigneur m’a donné son nom, je l’ai appelé, et il est revenu à la vie, comme ça. E-19 So the Lord gave me his name, and I called him, and he come to life just like that.
E-20 Et ce matin, quand je me suis retourné, voyez – bien des fois, j’ai vu le Seigneur Jésus ramener les morts. Au Mexique le petit bébé était mort à neuf heures ce matin-là, et c’est entre dix et onze heures ce soir-là qu’il est revenu à la vie. Et–et c’est un témoignage authentique, confirmé par un médecin, voyez, le bébé était bien mort dans son cabinet à neuf heures ce matin-là. Je crois que c’était une pneumonie. Et le bébé est en vie aujourd’hui, pour autant que je sache. Et c’est arrivé devant, oh! la la! trente ou quarante mille personnes. E-20 And this morning when I was turning, see, and I've seen, many times, the Lord Jesus bring back the dead. The little baby in Mexico died at nine o'clock that morning, and this was between ten and eleven that night it come back to life. And—and that's a bona fide testimony with doctor's witness of it, see, that the baby died in his office at nine o'clock that morning. I think it was pneumonia. And the baby is living today, so far as I know. And that was before, oh, my, thirty, forty thousand people.
E-21 Et alors, ce matin, j’ai vu notre Frère Way assis là, il est assis ici en ce moment. Mais, alors qu’il était quelque part par ici, il était debout. Et nous chantions, et, “Gloire, gloire, alléluia”, en nous serrant la main les uns les autres. J’ai remarqué quand cela l’a frappé et que sa tête a basculé en arrière. Il, Frère Way n’est pas sujet à ce genre de chose, comme s’évanouir ou quoi que ce soit du genre. Et il, je l’ai vu tomber à la renverse. Et j’ai vu sa femme, qui est une infirmière diplômée, lui prendre le pouls. Elle a crié: il n’y en avait plus. E-21 And then this morning I seen our Brother Way, as he's setting, he was setting right here now. But as he was setting right along in here somewhere, he was standing. And we were singing, and, "Glory, glory, hallelujah," and shaking one another's hands. I noticed him as it struck him, and his head went back. He, Brother Way, isn't given to things like anything like of fainting or going like that. And, he, I seen him fall backwards. And I seen his wife, which is a registered nurse, check his pulse. And she screamed; it was gone.
E-22 Et–et alors je crois que c’est Soeur Nash, une dame ici, une soeur de couleur qui vient à l’église – quelques personnes se sont précipitées en avant. Et là elle, Mme Way, elle tendait le bras vers moi pour m’inciter à traverser l’estrade. Et j’ai dit: “Que chacun reste tranquille, restez à vos places.” Ne vous énervez jamais dans ces moments-là. Voyez? C’est ce que Satan voudrait. Attendez simplement de voir ce qu’Il dira. Si c’est quelqu’un qui poursuit son chemin vers la Gloire, eh bien, il nous faut partir un jour ou l’autre, il n’y a pas de meilleur endroit qu’à l’église, et donc–donc, juste là, dans la maison du Seigneur. Et donc…
Mais cet homme était en train de se retourner. J’ai pensé que peut-être quelque chose était, qu’il s’était évanoui ou que quelque chose du genre lui était arrivé. Mais quand j’ai regardé, sa tête était tournée dans cette direction-ci, j’ai vu l’intérieur, le bas de ses yeux qui ressortait. On ne peut pas fermer, on ne peut pas mettre ses yeux comme ça; c’est l’arrêt du coeur qui fait ça. Et j’ai traversé ceci, et il… Quelqu’un, une personne bienveillante, avait mis…posé quelque chose pour soutenir sa tête. Et ses pieds, ses mains, tout était raide. Ça s’était arrêté. Son visage était aussi foncé que ma veste, rouge sombre, et ses yeux étaient révulsés. Et je sais reconnaître une crise cardiaque. Je sais quelle réaction et quel changement cela produit sur les gens; tous ceux qui ont déjà vu ça le savent aussi. Alors j’ai tâté son pouls, et il n’y avait pas plus de pouls qu’il n’y en a sur cette chaire. [Frère Branham tape délicatement sur la chaire en bois.–N.D.É.] Rien. Voici sa femme, une infirmière diplômée, qui lui a pris le pouls. Il n’y avait pas de pouls.
E-22 And—and then I believe it was Sister Nash, a lady here, a colored sister that comes to the church, some of them started running forward. And now she, Mrs. Way, kept reaching for me to come across the platform. And I said, "Everybody keep quiet, keep in your seat." Don't never be excited in them kind of times. See? That's what Satan wants to do. Just wait and see what He says. If it's somebody moving on to Glory, well, we got to go sometime, no better place than in church, so—so then right in the house of the Lord. So then…
But the man was turning back. I thought maybe something had, he had fainted or something had happened to him, in that manner. But when I looked, and his head turned around this way, and seeing the inside, down part of his eyes, pushed out. You can't shut, you can't put your eyes in that condition; it's the heart stopping that does that. And I went across this, and he… There was someone, kind person, had laid a… something for his head to lay on. And there was his feet, hands, and everything, stiff. It stopped. His face was as dark as my coat, reddish black, and his eyes turned back. And I know heart attack. I know what they do and how they turn; anybody else that's ever seen it. So I put my hand upon his pulse, and there's no more pulse than there is on this desk. [Brother Branham taps the wooden pulpit—Ed.] Not a thing. Here is his wife, a registered nurse, who checked his pulse. There was no pulse there.
E-23 D’ailleurs, l’autre jour, pendant que j’étais avec Frère Way lors d’un discernement ici, j’avais vu qu’il avait un souffle au coeur. Et donc, je me suis dit: “C’est ça.” Alors je lui ai imposé les mains. J’ai dit: “Dieu bien-aimé, au Nom de Jésus-Christ, je rappelle l’âme de mon frère, sa vie.” Et le Seigneur Jéhovah le sait, – Sa Bible est ici devant moi, – pendant que je tâtais son pouls, j’ai senti comme… Et je sais que je devrai répondre de ceci au Jour du Jugement si c’est faux. Et j’ai senti comme si son pouls battait quatre ou cinq fois, rapidement, il a fait “pomp, pomp, pomp, pomp, pomp”; et ensuite il a commencé à faire “pomp, pomp, pomp, pomp”. E-23 Then, the other day while I was with Brother Way on a discernment in here, I seen that he had a murmuring heart, anyhow. So then I thought, "This is it." So I laid my hands upon him. I said, "Dear God, I call, in the Name of Jesus Christ, the soul of my brother, his life back again." And the Lord Jehovah knows, and His Bible here before me, it felt like, when I had my hand on his pulse… And as I know I'll answer for this at the Day of the Judgment if it be wrong. And it felt like his pulse beat four or five times, quickly, went, pump, pump, pump, pump, pump; and then started off, going, pump, pump, pump, pump.
E-24 Et il essayait d’ouvrir la bouche pour me dire quelque chose. Il essayait de remuer la bouche, et ça gargouillait, comme, alors qu’il essayait de parler. Finalement ces mots sont sortis: “Frère Branham.” Puis on aurait dit qu’il allait se rendormir ou quelque chose comme ça, j’ai attendu encore un instant, j’ai repris son pouls; il battait normalement. Ensuite j’ai regardé de nouveau, et il a tourné le regard vers moi. J’ai vu qu’il était un peu absent; il ne savait pas où il était, mais son coeur battait normalement. Dieu avait rappelé sa vie en lui. E-24 And he was trying to open his mouth to say something to me. And trying to get his mouth, and gurgling, kind of, to try to say it. And he got out the words, "Brother Branham." Then it looked like he would go back to sleep or something, and I waited just a moment again, checked his pulse again; it was beating normally. And then again I looked, and he looked over at me. And he was kind of, I seen, beside himself; he didn't know where he was at, but his heart beating normal. And God had called back his life to him again.
E-25 Alors, je–je dis cela pour honorer Jésus-Christ, car il s’agit du même Dieu, là, alors que… Ce matin, j’avais prêché longtemps, j’avais largement dépassé l’heure prévue, et on était fatigué et épuisé. Ce pourrait être deux choses. Ou bien il a cédé à la fatigue, ou bien, quand j’ai mentionné qu’il avait un complexe, pas pour–pour mettre mon frère dans l’embarras, comme on dirait, parce que j’avais…je confessais que j’avais moi-même un complexe. Et je pense que si, ce soir, je demandais à cet auditoire: “Combien d’entre vous ici savent que vous avez un complexe?”, pratiquement toutes les mains se lèveraient. Pour que vous sachiez, Frère Way, laissez-moi vous montrer si c’est du discernement ou pas. Combien d’entre vous savent que vous avez un complexe, levez la main. Regardez-moi ça! Voyez? Mais je–je ne sais pas si Frère Way a eu un choc parce que je lui avais dit ça, s’il a pensé que c’était peut-être un reproche que je lui adressais, ou quelque chose comme ça, et que ça l’a fait tomber dans cet état – et le Seigneur Jésus l’a ramené. E-25 So I—I say that in honor of Jesus Christ, who it is the same God, that when… This morning I had preached at length, way over my time, and tired and worn. And there could be two things. He either got tired, or when I spoke of having a complex, not just to—to mess my brother up, as we'd say it, because I had… I was making my confession of having complex. And I guess if I'd ask tonight, in this audience of people, "How many in here knows you have complex?" practically every hand would go up. That you might know, Brother Way, just let me show you whether it's discernment or not. How many knows that you got a complex, raise your hand. Look at there! See? But I—I don't know if that shock of me saying that to Brother Way, taking it like I might be rebuking him or something, then, that he fell into this condition, and the Lord Jesus brought him back.
E-26 Maintenant, je–je suis…je pense que le même Dieu que le grand saint Paul représentait, à son époque: lorsqu’un soir il avait prêché longtemps, un homme était tombé et la vie s’était retirée de lui; et Paul, s’étant penché sur cet homme, par la grâce de Dieu, avait alors dit à l’auditoire: “La vie est en lui.” Je–je pense que cela nous prouve, ou, si vous n’aviez encore jamais vu cela, que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-26 Now I—I am… think that the same God that the great Saint Paul represented in his days, that when he preached at length one night, and a man fell and his life was gone out of him; and Paul, getting over the man, by the grace of God, said back to the audience, "His life is within him." I—I think that it proves to us, or if you've never seen it before, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-27 Il est possible, d’autre part, que ce soit ceci – j’ai essayé de réfléchir à ça cet après-midi. C’est que, je m’étais tenu ici, et de tout mon coeur je vous avais dit exactement la Vérité, et je vous ai parlé de mon complexe et l’ai confessé ouvertement, parce que…et je vous ai demandé de prier que mon être intérieur soit changé à l’égard des gens, afin que je puisse agir comme le Seigneur l’a fait. Et pour confirmer qu’Il va continuer à m’envoyer sur le champ de mission, Il a permis que cela arrive, pour montrer qu’Il guérit toujours les malades, oui, voyez, qu’Il ressuscite les morts. Et je pense que c’était simplement une confirmation de ce que j’avais prêché et de ce que j’avais témoigné au sujet du Royaume de Dieu. Et c’est un peu ce qu’Il venait de dire à Frère Roberson, là, et à un autre frère. Alors, nous L’aimons pour ça. E-27 And then it might have been this, that I've tried to think of it this afternoon. That, I had stood here, and with all my heart told you exactly the Truth, and tell you of my complex, and make my open confession, 'cause… and ask you to pray that my inside being would be changed towards the people, that I could do as the Lord did. And to confirm that He still will send me to the field, He let that happen to show that He still heals the sick and could raise the dead, could raise up the dead. And I think it was no more than a confirmation of what I been preaching about, and had been witnessing of the Kingdom of God. And that's something along the line that He had just told Brother Roberson there, and another one of the brethren. Now we love Him for that.
E-28 Et ce soir, nous sommes reconnaissants que Frère Way soit avec nous ce soir. Certainement que Dieu n’en a pas fini avec notre frère, sinon il serait parti ce matin. Frère Way a quelque chose à accomplir. Et je veux que vous sachiez, Frère Way, que cette église entière ainsi que moi-même, nous prierons que Dieu vous montre Son plan pour votre vie et pour celle de votre femme; et, dès que cela se matérialisera, qu’Il vous y place. Je suis sûr qu’Il le fera, Frère Way. Et nous tous, comme Chrétiens, nous serons reconnaissants pour Frère Way. Pas vrai, église? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Et nous prierons que lui et Soeur Way trouvent leur place dans le Seigneur, pour accomplir leur service dans la vie. E-28 And we thankful tonight that Brother Way is with us tonight. And surely God has not finished with our brother, or he'd have went on this morning. There is something for Brother Way to do. And I want you to know, Brother Way, that this entire church, with myself, will be praying that God will show you His plan for your and your wife's life; and, as soon as it is materialized, will place you in there. I'm sure He'll do it, Brother Way. And all of us, as Christians, will be thankful for Brother Way. Is that right, church? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And will pray that he and Sister Way will find their place in the Lord, for their service in life.
E-29 Maintenant, aussi, je tenais à parler à Frère Way. Je suis venu tôt pour pouvoir lui parler et voir au juste quelle avait été son attitude, ou ce qui était arrivé. Et il ne le sait pas. Voyez, il a perdu conscience, il est tombé et est parti. C’est tout.
Frère Way désirait et a demandé s’il y a quelqu’un dans la salle qui va en Arkansas mardi, ou le jour où vous irez, à–à ces réunions. Bon, ce seront–ce seront peut-être de très petites réunions. C’est une association de frères qui se rencontrent. Et je crois que c’est là-haut, dans une sorte de jungle ou quelque chose comme ça, tout là-haut. Il n’y aura probablement pas beaucoup de monde, je–je pense, aux réunions, parce que, pour tout dire, les gens ne savent même pas encore que je viens. Voyez? Et alors, mes amis de là-bas, probablement qu’il se sera déjà passé un soir ou deux avant qu’ils l’apprennent, même mes amis en Arkansas, ceux qui me connaissent là-bas, qui assisteront aux réunions. Mais, si quelqu’un y va et a de la place pour prendre quelqu’un, Frère Way serait content d’en profiter. Il m’a dit d’annoncer qu’il ne serait pas un fardeau pour les gens, qu’ils n’auraient pas à s’occuper de lui pendant qu’il serait là-bas, parce qu’il pourrait se débrouiller. Mais il, si quelqu’un y allait, ce serait pour lui un signe que Dieu aimerait qu’il, ou, que ce serait dans–ce serait dans la volonté de Dieu qu’il y aille. Donc, vous connaissez tous Frère Way, qui est assis ici, au coin. Si quelqu’un le veut bien, a l’intention d’y aller et a une place pour un passager supplémentaire, il serait content d’en profiter.
E-29 Now, also, I wanted to speak to Brother Way. I come early so I could speak to him and find just what his attitude, or what happened. And he doesn't know. See, it just went out, and he just dropped and went off. That's all.
Brother Way was wanting and asked if there is anybody in the building that's going down to Arkansas, Tuesday or whenever you're going, to—to this meeting. Now, it's—it's perhaps a very small meeting. It's a brotherhood that meets. And I think it's up in some kind of a jungle, or something another, way up. And there probably will not be too many people, I—I guess, at the meeting, because, frankly, they don't even know I'm coming, yet. See? And so my friends around there, will probably be a night or two before they'll know, even my friends in Arkansas, that know me down in there, will be at the meeting. But if anybody is going, and would have room to let someone ride with them, Brother Way would be glad to do it. He said to make the announcement that he would be no burden upon the people, to take care of him while he was there, 'cause he could do it. But he, if someone was going, it would be a sign to him that God would love for him, or would be in—be in the will of God for him to go down. So all of you know Brother Way, setting here at the corner. And if anybody would want to, that's going down, and has a room for an extra passenger, he'd be glad to do it.
E-30 Et puis dimanche soir prochain, si le Seigneur le veut, je–je serai de retour, ou plutôt dimanche matin prochain. Et–et si Frère Neville a l’école du dimanche, quand elle sera finie, je veux enregistrer une autre bande, si possible. Et, sauf erreur, je pense que je parlerai de: Est-ce que votre vie… Votre vie est-elle digne de l’Évangile? Donc c’est, ou, Votre femme…vie est-elle digne de l’Évangile? C’est ce que je veux dire. Votre vie est-elle digne de l’Évangile? Et je veux enregistrer une bande là-dessus, si le Seigneur le veut. E-30 And then next Sunday night, the Lord willing, I'll—I'll be back, or next Sunday morning, rather. And—and if Brother Neville has the Sunday school, and when it's over, I want to make another tape if I can. And if I'm not mistaken, I think I'll be speaking on Does Your Life… Is Your Life Worthy Of The Gospel? That, that's, or, Is Your wife… Life Worthy Of The Gospel? That's what I mean to say. Is Your Life Worthy of the Gospel? And I want to make a tape on that, if the Lord willing.
E-31 Et maintenant, ce soir, j’ai annoncé aujourd’hui que j’allais enregistrer la bande. Et le pasteur, je pense qu’il n’a même pas prêché; il m’a simplement appelé pour que je m’avance, donc, que je prenne la parole ici sur l’estrade. Alors, là je ne sais pas… Bon, si pendant qu’ils enregistrent les bandes, si vous vous sentez gagnés par la fatigue ou autrement incommodés, que vous souhaitez sortir, faites aussi doucement que possible, parce que nous ne… Voyez, ces–ces microphones sont très, très sensibles, et ils captent le moindre bruit. Et nous enregistrons, nous essayons d’enregistrer ces bandes pour un ministère international. E-31 And now, tonight, I have announced today that I was going to make the tape. And the pastor, I don't think even preached; just called me out, and so to speak here at the platform. Now, then I don't know… Now, if they making the tapes, if you seem to get tired or something, you wish to go out, just be quiet as possible, because we don't… See, these—these microphones are very, very sensitive, and they pick up a little noise. And we're making, trying to make these tapes for an international ministry.
E-32 Et ce soir, j’aimerais annoncer mon sujet, ce sera…après que je–j’aurai lu la Parole de Dieu, ce qu’on trouve dans l’Évangile de Matthieu, au chapitre 24. Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre 24, commençons maintenant au verset 32 et lisons l’Écriture.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches sont–sont tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Les cieux et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, mais le Père seul.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
E-32 And tonight I wish to announce my subject as the… after I—I read God's Word, found in Saint Matthew's Gospel, the 24th chapter. Of the Gospel according to Saint Matthew, the 24th chapter, and let's begin now at the 32nd verse and read the Scripture.
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is—is yet tender, and putteth forth leaves, you know that summer is nigh:
So likewise ye, when you shall see all these things, know that it is near, even at the door.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled.
Heavens and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
But of the day and of the hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but the Father only.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
E-33 Maintenant, dans notre lecture, nous voyons ce soir, en lisant, qu’il est rapporté dans la première partie de ce chapitre que les disciples L’ont fait venir à l’écart, sur le mont, la montagne, et Lui ont dit: “Quel sera le signe de la fin du monde? Quel sera le signe de Ta Venue? Et quand viendra le temps où il ne restera pas pierre sur pierre du temple?” Maintenant Il va donner la réponse. Voyez ici au verset 1.
…Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer la construction.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Et son disciple… Il s’assit sur la montagne… (pardon) …Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
E-33 Now in our reading, we find tonight, as we read, that the first part of this chapter reads that the disciples called Him apart upon the mount, mountain, and said to Him, "What will be the sign of the end of the world? What will be the sign of Your Coming? And when will there come a time there won't be one stone left on the other, on the temple?" Now He goes on to answer. See here at the 1st verse.
… Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him… to show him the building, of the temple.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
And his disciple… And as he sat upon the mount… (pardon me)… as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
E-34 Voyez, ils ont posé trois questions, et Il répond à trois questions. “Quand viendra le temps où il ne restera pas pierre sur pierre? Quel est le signe de Ta Venue? Et qu’en est-il de la fin du monde?” Et nous sommes nombreux, je crois, nous les frères, à commettre des erreurs en essayant d’appliquer tout cela à Sa Venue. Mais Il répond à trois questions différentes qui Lui ont été posées. “Pourquoi y aura-t-il un temps où il ne restera aucune de ces pierres sur une autre; quand cette chose arrivera-t-elle? Et quel sera le signe de Ta Venue? Et qu’arrivera-t-il à la fin du monde?” Voyez, trois questions différentes. Et Il commence d’abord par répondre à la question concernant le temps où “il ne restera pas pierre sur pierre”. Et ensuite, après avoir terminé cette question-là, ensuite Il aborde “le signe de Sa Venue”. Après quoi Il s’engage dans le sujet de “la fin du monde”. E-34 See, they asked three questions, and He answers back three questions. "When will there come a time there won't be one stone left on another? What's the sign of Your Coming? And what about the end of the world?" And many, I believe, that we brethren make mistakes by trying to apply it all to His Coming. But He is answering three different questions that was asked Him. "Why would be the time that there won't be one of these stones left on another; when will this thing be? And what will be the sign of Your Coming? And what will be at the end of the world?" See, three different questions. And He starts off answering one, about when "the stones would be left with not one upon another." And then after He finishes that question, then He starts off, "the sign of His Coming." And then goes into, "the end of the world."
E-35 Maintenant nous remarquons ici, l’une des choses dont je voudrais parler ce soir, c’est Le–Le feu rouge clignotant, signe de Sa Venue. Et nous allons nous arrêter ce soir sur le temps de Noé: “Il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.” Et alors, cela m’a frappé l’autre jour, et je me suis dit que j’allais peut-être essayer d’enregistrer cela et d’en parler. Et j’ai noté ici plusieurs passages de l’Écriture auxquels j’aimerais peut-être me référer, et–et, que j’aimerais lire dans quelques instants. E-35 Now we notice here one of the things that I wish to speak on tonight, is the… The Flashing Red Light Of The Sign Of His Coming. And we're going to dwell tonight upon the days of Noah, "So shall it be at the coming of the Son of man." And now this struck me the other day, and I thought maybe I'd try to tape this and speak on this. And writing down several Scriptures here that I would like to refer to, maybe, and—and read, in a little bit.
E-36 Mais maintenant, ils ont posé cette question à notre Seigneur Jésus, et Il leur a dit quel serait le signe de Sa Venue. Et Il a tout de suite dit ceci: “Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera pas.” Et Il a aussi dit: “Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches poussent, vous savez que l’été est proche. De même, quand vous verrez ces choses arriver, ou se manifester, sachez que le temps est proche. Et cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.” Quelle génération? La génération qui verra l’apostasie dont nous allons parler ce soir. E-36 But now our Lord Jesus was asked this question, and He gave them the sign of His Coming. And then immediately He said this, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not pass away." And then He said, "Learn a parable of the fig tree. When it's putting forth its branches, you know that summer is nigh. So when you see these things coming to pass, or being made manifest, know that the time is at hand. And this generation shall not be done away until all of these things shall come to pass." What generation? The generation that's seeing the apostasy that we're going to speak of tonight.
E-37 Alors, quand nous considérons mon sujet, d’un feu rouge clignotant indiquant Sa Venue, cela me rappelle l’attente dans une gare de chemin de fer, quand un homme ou que des gens se tiennent là, comme beaucoup d’entre nous l’ont fait en attendant de prendre le train. Nous n’entendons pas le train, ou, on ne le voit pas, mais on sait que c’est–c’est l’heure. Peut-être que l’opérateur de la circulation ferroviaire dit: “Il a un–un peu de retard. Il n’est pas exactement à l’heure, mais, nous ne savons pas précisément quand, mais il va bientôt arriver.” Et nous nous promenons dans la gare, les mains dans les poches, nous nous asseyons sur nos valises, nous sortons acheter un sachet de cacahuètes, et parler au…à quelqu’un de l’autre côté de la rue. Mais tout à coup nous voyons quelque chose se produire. Un bruit se fait entendre sur la voie ferrée. Et, à ce moment-là, le bras s’abaisse et le feu rouge commence à clignoter. Qu’est-ce que ça veut dire? Le train approche de la gare. Bien que vous ne l’entendiez pas, bien que vous ne le voyiez pas, pourtant ce feu rouge clignotant et ce bras baissé montrent qu’il arrive. Donc, si vous comptez partir avec ce train, vous feriez mieux de laisser tomber ce sachet de cacahuètes, d’arrêter de bavarder, de prendre vos valises et de vous préparer, sinon vous serez laissé derrière, parce qu’il s’arrête seulement quelques instants à cet endroit. Il sera reparti. Si vous restez là à faire la causette au voisin de l’autre côté de la rue, vous serez laissé derrière. E-37 So when we think of my text, as a flashing red light of His Coming, it reminds me of waiting at a railroad station, that when a man or people stand around, as many of us has, when we was waiting to catch the train. And we can't hear the train, or you don't see him, but you know it's—it's time. Maybe the dispatcher says, "He's a—a little late. He's not exactly at the time, but we don't know just when, but he will arrive soon." And we'll walk around in the station, with our hands in our pockets, and setting on our suitcases, and go out and buy a bag of peanuts, and talk to the… somebody across the street. But all of a sudden we see something happen. There is a noise takes place out at the track. And when we did, the arm goes down, and the red light begins to flash. What is that? The train is in the blocks. Though you can't hear him, though you can't see him, but yet that flashing red light and that arm down shows that he's coming in. And then if you're expecting to leave on that train, you better throw that bag of peanuts down, stop your talking, get up your suitcases, and get ready or you'll be left behind, 'cause he's just stopping locally just for a few moments. He'll be gone. If you still stand to chat, the neighbor across the street, you'll be left behind.
E-38 À combien plus forte raison, alors, quand nous voyons un signal clignotant qui indique qu’Il approche de la gare! Le vieux train de l’Évangile va bientôt passer. Et alors, ce soir, nous étudions ce grand sujet, le signal clignotant, comme notre Seigneur s’était assis sur la montagne et leur avait dit que ces choses allaient se produire: “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” E-38 How much more is it, then, when we see a flashing signal that He's in the blocks! The old Gospel train is passing by, pretty soon. And as we study tonight on this great text, flashing signal, as our Lord set upon the mountain and told them these things would take place, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-39 Maintenant nous voulons retourner en arrière, pendant un petit instant, voir si nous pouvons trouver quelque chose de l’époque actuelle qui ressemble au temps de Noé. Et nous pourrons alors reconnaître où nous en sommes par rapport à l’époque dont notre Seigneur a parlé, voir si nous pourrons trouver une quelconque ressemblance avec le temps de Noé. Pour cela, je pense que nous devrions nous reporter au Livre de la Genèse, au temps de Noé. Si vous voulez bien prendre avec moi, dans l’Écriture, Genèse, chapitre 6; c’est le temps du déluge, avec les moeurs et la situation de cette époque-là: Genèse, chapitre 6. Maintenant, nous voulons lire, voir et comparer cette époque-là avec cette époque-ci. Remarquez.
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre…
E-39 Now we want to go back, for a little piece, and find out if we can find anything in this day that resembles the days of Noah. And then we can tell then where we are in that day that our Lord spoke of, see if we can find just any resemblance of the days of Noah. In order to do this, I think we ought to go back to the Book of Genesis, to the days of Noah. And if you will turn with me, if you will, in the Scripture, back to Genesis the 6th chapter, and that's the days of the flood, and the morals and the conditions of that day, Genesis the 6th chapter. Now, we want to read, see and compare that day with this day. Notice.
And it came to pass, when man begin to multiply upon the face of the earth,…
E-40 La toute première parole nous met devant un feu clignotant qui indique de façon incontestable que ce jour est proche, car jamais dans toute l’histoire il n’y a eu une époque où il y ait eu autant de gens, et qui se multiplient aussi rapidement, qu’aujourd’hui, à tel point qu’il est difficile de trouver un logement. Il y a tellement de gens qui se multiplient sur la terre que la science dit que “si la multiplication continue à ce rythme, dans vingt ans il n’y aura pas même de nourriture sur la terre pour les gens”. C’est le Reader’s Digest, je crois, qui l’a rapporté, “qu’il n’y aurait pas même de nourriture pour les gens, tant ils se multiplient rapidement”. E-40 The very first word presents us with a absolutely flashing light that the day is at hand, for there has never been a time in all the history that there's ever been so many people, and so quickly multiplying, as we have today, until it's hard to get a place to stay. And so many people multiplying upon the earth, till science says, that, if it continues to multiply like it has been, in twenty years there won't even be food on the earth for the people. Reader's Digest, I believe it was, that quoted that, that, there won't even be food for the people that are multiplying so fast.
E-41 Nous pouvons regarder autour de nous et voir que des endroits qui étaient autrefois déserts sont devenus des villes, et pourtant on pratique le contrôle des naissances à outrance, plus que jamais auparavant. Je crois qu’on a dit de Chicago… J’espère ne pas me tromper en citant ces chiffres. Mais il y aurait, de cas déclarés, en fait, trente mille cas d’avortement tous les soixante jours, à Chicago. Des cas d’avortement déclarés, tous les soixante jours! Qu’en est-il de ceux qui n’ont jamais été déclarés? Voyez, rien que dans une grande ville de quatre millions d’habitants! Qu’en est-il du monde? Et pourtant, il y a une telle surpopulation qu’ils ne peuvent même pas s’occuper de… E-41 We can look around and see that the places that used to be wilderness has turned into city, and yet birth control is on its greatest rampage it ever was. I believe it was said of Chicago… I hope I don't misquote these figures. But actually registered cases, thirty thousand abortion cases every sixty days, in Chicago. Abortion cases every sixty days, registered! How about those who has never registered? See, just in one big four-million-population city! What about the world? And yet the population is so crowded until it's they can't even take care of the…
E-42 En Inde, ils essaient de devenir…d’arrêter la fonction naturelle des hommes et de les rendre stériles, pour empêcher la naissance d’enfants, parce que leur–leur nombre augmente tellement. Quatre cent soixante-dix millions, actuellement, en Inde. E-42 India, they're trying to become… to make interrupt the human part of man, and make them become sterile, that children cannot be born, because they're—they are in on the increase so. Four hundred and seventy million, at this time, in India.
E-43 Qu’en est-il de la Chine, où l’augmentation est encore plus forte, la Russie et les nombreux pays du monde? “Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre.” Voyez? Maintenant nous nous reportons de nouveau à l’époque antédiluvienne.
…et que des filles leur furent nées,
Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes…toutes celles qu’ils choisirent.
Alors l’Éternel dit: Mon esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de–de cent vingt ans.
Et les géants étaient dans le pays en ces temps-là, après qu’eux…que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: et ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
E-43 How about China, where the increase is greater, Russia and the many countries of the world? "When man begin to multiply upon the face of the earth." See? Now we're taking back to the antediluvian time.
… and daughters were born unto them,
And the sons of God saw the daughters of man that they were fair; and they took unto them wives… all which they chose.
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a—a hundred and twenty years.
And there were giants in the land in those days; and also after them… the sons of God came… to the daughters of man, and they bare children to them, and the same became mighty man which were of old,… renown.
E-44 Oh, quel–quel sujet nous avons ici! Voyez? Maintenant, l’une des premières choses que je veux vous faire remarquer, c’est que les–les fils de Dieu ont vu que les filles des hommes étaient belles. Maintenant je ne…ce que je dis ici s’applique au monde entier. Mais il n’y a jamais eu d’époque sur la terre, aucune à ma connaissance, à part cette époque-là, où il y ait eu une beauté aussi généralisée chez les femmes. E-44 Oh, what a—a subject that we got here! See? Now, one of the first things I want you to notice, that the—the sons of God saw the daughters of man, that they were fair. Now I don't… I'm pointing this at the whole world. But there never has been a time on the earth, as I can think, only that time, that there ever was such a—a wholesale beauty among women.
E-45 Et vous vous souvenez, certaines d’entre vous, les femmes d’un certain âge, et certains d’entre vous ici, les hommes, vous vous souvenez qu’il y a bien des années, il était rare de trouver une jolie femme. Mais aujourd’hui on n’en trouve aucune qui ne soit pas jolie. C’est qu’elles en sont venues à se couper les cheveux, et à se maquiller, et–et à porter toutes sortes de vêtements sexy, et tout. Elles peuvent ainsi s’exhiber de cette manière. Et puis il y a autre chose, c’est que l’aiguille du temps a fait marche arrière, conformément à l’Écriture. Et la beauté des femmes ne cesse d’augmenter. E-45 And you can remember, some of you elderly women, and some of you people, man, that can remember back years ago, that how it was seldom you found a pretty woman. But today you don't find any but what is pretty. Is because that they have come to a place of all this bobbing their hair, and makeup, and—and all kinds of sexy clothes and things. They can present themself in such a way. And then it's, another thing, the hand of time has turned it back, according to the Scripture. And women are constantly on the increase of being pretty.
E-46 Je me souviens quand j’étais jeune garçon à l’école, et puis je regarde les jeunes enfants d’aujourd’hui, les jeunes filles qui grandissent. Je peux regarder, penser aux femmes de l’époque où j’étais jeune homme, et regarder les filles d’aujourd’hui. Je me souviens qu’une fille était populaire, et ça ne fait pas plus de vingt-cinq ans, ça, une fille était populaire, une jolie fille, et presque tous les garçons voulaient sortir avec cette fille-là, parce que c’était la reine du–du groupe. Peut-être que dans une ville entière, il y avait deux ou trois femmes comme ça. Maintenant ça s’est étendu à l’ensemble, elles sont toutes jolies. C’est afin d’accomplir l’Écriture, et c’est un clignotement du feu rouge, qui indique que le temps est proche. E-46 I can remember when I was a little boy in school, and turn and look at the little children today, the little girls coming on. And I can look, think of women when I was a young man, and look at the girls today. I remember there'd be one popular girl, and that's not been over twenty-five years ago, one popular girl, a pretty girl, and pretty near every boy wanted to go with this girl, because she was the queen of the—of the group. Maybe in a whole city, there'd be two or three of those women. Now the whole thing's become pretty, all of them. That's to fulfill the Scripture, and a red light flashing that the time is at hand.
E-47 Ils ont inventé des choses comme le rouge à lèvres et le–le maquillage, alors une femme qui n’est pas tellement belle, elle peut quand même s’embellir avec les, tous les liftings et les–les choses qu’elles font pour s’embellir. E-47 They've invented such stuff as lipstick and—and makeup, that a woman that isn't so fair, she can still make herself pretty by the—all the face lifts and the—the things that they do to make themselves pretty.
E-48 Max Factor tourne jour et nuit; on dépense plus pour des cosmétiques, en Amérique, en une année, pour rendre les femmes jolies, que ce qu’on dépense à l’épicerie. C’est vrai. J’ai oublié combien de milliards de dollars on dépense chaque année en cosmétiques, pour embellir nos femmes. E-48 Max Factor runs day and night, and there is more spent on cosmetics, in America, in a year, for to make the women pretty, than there is spent at the grocery store. That's right. I forget how many billion dollars each year is spent for cosmetics, to fair our women.
E-49 Maintenant, je ne dis rien contre ça, je vous montre seulement que c’est un clignotement du feu rouge, qui indique que le temps est proche. En effet, Jésus a dit Lui-même: “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” Voyez, la même chose. E-49 Now, I'm saying nothing against that, I'm just showing you that it is a flash of red light that the time is at hand. For Jesus said, Himself, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man." See, the same thing.
E-50 Et remarquez: “Lorsque les gens eurent commencé à se multiplier, beaucoup de gens. Les filles des hommes étaient belles; et les fils de Dieu portèrent leurs regards sur elles et en prirent pour femmes.” Ça, ce n’est pas moi qui le dis. C’est ce que je lis dans la Bible, où Jésus nous a dit de nous reporter à la Genèse et de comparer les époques. La multiplication des gens et la beauté des femmes – voilà un signe important. E-50 And notice, "When people begin to multiply, many people. The daughters of man was fair; and the sons of God looked upon them, and took them wives." Now, that's not my own saying. I'm reading it out of the Bible, where Jesus said for us to go back to Genesis and compare these days together. The multiplication of people, and the beauty of women, now that's a great sign.
E-51 Maintenant l’avertissement, l’avertissement de Jéhovah, au verset 3.
Alors l’Éternel dit…
E-51 Now the warning, Jehovah's warning, the 3rd verse.
And the LORD said,…
E-52 Tout de suite après que cela s’est produit… Souvenez-vous, le Saint-Esprit a écrit la Bible, et Jésus était revêtu de la plénitude du Saint-Esprit. Et Il parlait seulement par le Saint-Esprit. Et les Écritures ont été écrites par le Saint-Esprit. Et Celui-là même qui a écrit Genèse 6 nous a dit, dans Matthieu 24, pour reconnaître quand le temps serait proche, de nous reporter à Genèse 6 et de comparer. E-52 Immediately after this took place… Remember, the Holy Spirit wrote the Bible, and Jesus was empowered with the fullness of the Holy Spirit. And He spoke only by the Holy Spirit. And the Scriptures are written by the Holy Spirit. And the very One Who wrote Genesis 6, told us in Matthew 24, to know when the time was nigh, to go back to Genesis 6 and compare it.
E-53 La multiplication des gens sur la terre; et pourtant, même le contrôle des naissances et toutes les choses qui se passent n’arrivent pas à mettre un frein à ça. Ça continue quand même, parce que nous sommes au temps de la fin. E-53 Multiplying of people upon the earth; and yet such birth control, and all of the things that goes on, don't even check it. It's going just the same, because we're at the end time.
E-54 Et alors remarquez, tout de suite après, il y a eu une époque, c’est ce qui est dit, où les femmes étaient très belles, très jolies. Nous comparons celle-là avec celle-ci, et nous pouvons l’attester. E-54 And then notice, immediately there come a time when it said the women was very fair, very pretty. And we check that with this and can prove it.
E-55 Bon, je regardais des photos d’il y a longtemps, quand nos ancêtres, quand ils ont traversé les plaines. Je ne me rappelle pas le–le nom de cette femme, mais son nom était connu de San Francisco à–à Boston, elle était considérée comme la plus belle femme du pays. Elle s’appelait Pearl White, je crois – il y a bien des années de ça. Elle a été tuée par son amant, Scott Jackson. Et si vous voyiez la photo de cette femme, qui était considérée comme la plus belle femme du pays, vous la regarderiez à peine. Elle aurait l’air d’une antiquité, là dans la rue. Presque n’importe quelle femme que vous pourriez apercevoir, n’importe comment, serait trois fois plus jolie qu’elle, n’importe quelle femme aujourd’hui que vous pourriez apercevoir en train de descendre la rue. Voyez, il y a une augmentation de la beauté chez les femmes. E-55 Now, I was looking at some pictures of long ago when our forefathers, when they crossed the plains. And I can't call the—the woman's name, but her name was known from San Francisco to—to Boston, of being the most fairest woman in the land. Pearl White, I believe, was her name, of many years ago. She was killed by her lover, Scott Jackson. And if you would see the woman's picture, of being the most fairest lady of the land, you would hardly look at her. She would look like an antique out here on the street. For, most any woman you could catch any way you want to, would be three times prettier than her, any woman today that you'd catch just going down the street. See, it's an increase, beauty for women.
E-56 Alors je me demande si nos femmes se rendent compte de cela et peuvent… Voilà pourquoi je veux que cette bande soit diffusée: c’est que–c’est que vous ne devez pas mettre autant… Nous voulons que vous soyez jolies, mais nous voulons que vous soyez naturelles. Nous ne voulons pas que vous soyez superficielles. Certaines de ces jolies femmes, si on les trempait quelques instants dans une bassine et qu’on les débarbouillait, elles changeraient peut-être un peu d’apparence, et–et qu’on les habillait comme elles devraient être habillées. Mais elles–elles–elles ne le font pas, et on ne peut pas leur faire entendre raison. Nous allons y venir dans quelques instants. Mais ceci, c’est le–le feu rouge qui clignote. E-56 And then I wonder if our women realize this and can… That's the reason I want this tape to go, that—that you mustn't put so… We want you to be pretty, but we want you to be natural. We don't want you to be superficial. Some of these pretty women, if you'd dunk them in a washtub a while and wash them up, they might look a little different, and—and dress them like they should be dressed. But they—they—they don't do it, and you can't tell them no different. And we're going to get to that after a while. But this is the—the red light flash.
E-57 Et souvenez-vous, quand les gens ont commencé à se multiplier sur la terre et que les femmes sont devenues belles, c’est à cette heure-là, c’est en ce temps-là, que:
…l’Éternel dit: Mon esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme,…
Vous voyez l’emprise? Vous voyez la main de Dieu? “Mon Esprit!” Les filles des hommes étaient belles; et ils en prirent pour femmes. Et Il a dit, alors: “Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme. Je fixerai le nombre de ses jours.”
Maintenant le verset 4:
Et les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, ou–ou, les filles des hommes, et qu’elles leur–leur eurent donné des enfants: et ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
E-57 And remember, when people begin to multiply upon the earth, and the women got fair, it was that hour, it was at that time, that:
… the LORD said, My spirit shall not always strive with man,…
You see the clutch? Do you see the hand of God, "My Spirit"? The daughters of men were fair; and they took unto them wives. And He said, then, "My Spirit will not always strive with man. I'll allot his days."
Now the 4th verse:
And there were giants in the earth in those days; and also after that,… the sons of God came… unto the daughters of man, or—or the daughters of man, and they bare them children to—to them, and the same became mighty man which were of old,… renown.
E-58 Avez-vous remarqué qu’il n’est pas du tout fait mention de mariage? Remarquez: “Les fils de Dieu vinrent vers les filles des hommes”, rien à propos de mariage. Et si vous prenez là, dans le grec original, la signification du mot, ce qui est dit, je l’ai noté ici quelque part, pour “femmes”. “Ils en prirent pour femmes,” au verset 3, “ils en prirent pour femmes.” Dans le grec, je l’ai vérifié cet après-midi, il n’est pas dit: “Ils en prirent pour femmes.” Il est dit qu’ils “ont pris ces femmes”, ne les ont pas épousées. Maintenant vérifiez ça avec votre–avec votre…le Emphatic Diaglott, et regardez si ce n’est pas vrai. E-58 Did you notice it never said nothing about marriage? Notice, "The sons of God came unto the daughters of man," nothing about marriage. And if you take in the original Greek there, the word meaning, says, I've got it wrote down here somewhere, a "wife." "Taken to them wives," in the 3rd verse, "taken them wives." In the Greek, I looked it up this afternoon, it didn't say, "Take to them wives." It said, "Took to them women," not wives. Now you check it with your—with your… the Emphatic Diaglott, and watch if that isn't true.
E-59 “Ils ont pris ces femmes,” ne les ont pas épousées. Ils les prenaient comme elles étaient, c’était l’amour libre, comme ce qu’on a aujourd’hui. Autrement dit, à cette époque-là ils étaient amants, tout comme ce qu’ils sont maintenant. Ils faisaient tout ce qu’ils voulaient et prenaient toutes les femmes qu’ils pouvaient. E-59 "Taken unto them women," not wives. They took them just as they were, free lovers, like we have today. Other words, they were lovers in that day just as they are now. They went any way they wanted to, and took any woman that they could.
E-60 “Et lorsque les fils de Dieu…” Maintenant, beaucoup disent qu’ici, c’étaient les Anges déchus et tout, et, ces hommes et ces femmes. Mais pour montrer que c’est faux, que c’est absolument faux, la Bible ne déclare nulle part que les Anges soient des hommes ou des femmes. Et en plus, il n’est jamais parlé, dans la Bible, de–de femme qui serait un Ange, jamais. Maintenant, si vous voulez une référence biblique pour ça, c’est dans Matthieu 22.20, et ainsi de suite, que vous pourrez trouver ça. E-60 "And when the sons of God…" Now, many of them says here that that was the fallen Angels, and so forth, and them men and women. But to show that it is wrong, it's absolutely wrong, the Bible doesn't say anywhere about Angels being either man or women. And, besides, there is never a—a woman spoke of as being an Angel, in the Bible, never. Now if you want Scripture for that, Matthew 22:20, and so forth, you can find it.
E-61 Bon, c’est que, c’est que, un ange femme, ça n’existe pas. Voilà pourquoi une femme prédicateur… Un ange est un “messager”. Et c’est un–et c’est un… Un ange est un “messager”. Ça n’existe pas. Mais, vous voyez, c’est que les gens ont changé aujourd’hui, sont redevenus comme à cette époque-là. Maintenant, j’ai noté ici des points historiques que nous souhaitons aborder dans quelques minutes. E-61 Now, that, that, there is no such a thing as a woman angel. That's the reason that a woman preacher… Angel is a "messenger." And it's—and it's a… An angel is a "messenger." And there is no such. But, you see, they have changed, today, like it was then. Now, I've got some historical points wrote down here, we wish to get to in a few minutes.
E-62 Remarquez, les femmes de cette époque-là, du temps de Noé, devaient être le sujet de conversation quotidien. Voyez, “les fils de Dieu”, de Seth, les fils de Seth, ont vu que les filles de Caïn étaient ravissantes. Pourquoi? Elles étaient méchantes, et c’étaient les filles de Caïn. “Lorsque les fils de Dieu ont vu que les filles des hommes étaient belles, ils ont pris ces femmes. Alors les fils de Dieu ont perdu leur rang auprès de Dieu et sont devenus des coureurs de jupons.” Et si ce n’est pas là le tableau d’aujourd’hui, je ne sais pas ce que c’est. C’est vrai. E-62 Notice, women of that day, in the days of Noah, must have been the talk of the day. See, "the sons of God," Seth's, Seth's sons, saw the daughters of Cain, that they were beautiful. Why? They were wicked, and they were daughters of Cain. "When the sons of God saw the daughters of man, they were fair, they took unto them women. Then the sons of God fell from their estate with God, and become woman-chasers." And if that ain't the picture of today, I don't know what is. That is true.
E-63 Les hommes! Regardez même nos églises aujourd’hui, regardez tout ce que vous voulez, remarquez-le. Partout où on regardait, à cette époque-là, sans doute qu’il y avait de jolies femmes. Les hommes sont devenus leurs esclaves, c’est ce que rapporte l’histoire, que les hommes sont vraiment devenus les esclaves des femmes, parce qu’elles étaient si jolies, ils sont devenus esclaves. Ils sont allés jusqu’à élever des sanctuaires, pour les adorer. Pensez un peu, ils sont allés jusqu’à adorer des femmes de chair et de sang, à cette époque-là. C’est un fait historique. E-63 Man! Even look at our churches today, look at everything you wish to, notice it. Everywhere, it looked in that day, must have been pretty women. Man became slaves to them, says history, that man became actually slaves to the women, because they were so pretty, that they become slaves. They literally made shrines, and worshipped. And, just think, they literally worshipped female flesh and blood in that day. That's history.
E-64 Et comparez ça avec aujourd’hui. C’est la même chose, mon frère. Les hommes adorent vraiment les femmes. Tenez, dans notre propre pays, Mme Kennedy est deux fois plus considérée que le Président. C’est vrai. Et si on parle toujours d’un homme, s’il a une femme attirante, voilà, c’est pour ça. E-64 And compare that with today. It's the same thing, my brother. Man actually worship women. Why, in our own country, Mrs. Kennedy is twice thought of, what the President is. That's right. And if you always talk about a man, if he's got an attractive wife, that's it.
E-65 Et maintenant, ce qu’ils disent, là, à propos de la conduite automobile. On les entend dire que les conducteurs les plus prudents sont des femmes. C’est faux, parce que, je vais vous dire pourquoi. Billy et moi, en parcourant les États-Unis, nous avons constaté par nous-mêmes: nous avons installé un–un petit tableau, dans notre voiture, un petit bloc-notes, et nous avons écrit “homme” et “femme”. Et chaque fois qu’une femme faisait une faute, nous mettions une croix de son côté; et quand un homme en faisait une, nous en mettions une de son côté. Et sur trois cents “gaffes”, comme on les appelle, faites sur la route, là, vous seriez surpris: il y avait deux cent quatre-vingts femmes pour dix-neuf hommes. Mais vous savez pourquoi? Ces cas-là ne se retrouvent pas dans les tribunaux de police. Le policier n’arrêtera pas une jolie fille; une sur mille. Bien sûr, il prendra son numéro de téléphone, mais il ne l’arrêtera pas. C’est vraiment comme ça. Ce n’est pas étonnant que ces cas-là ne soient consignés nulle part. Voyez? C’est parce que les hommes d’aujourd’hui sont comme ceux du temps de Noé, ils se prosternent devant le sanctuaire des jolies femmes. C’est vrai. Oh! la la! E-65 And now they say that about the driving. You hear them say the women is the safest drivers. That's wrong, because I'll tell you why. Billy and I, crossing this United States, with a first hand condition, we put a—a little map up in our car, a little tablet, and wrote "man" and "woman." And every time a woman made the wrong, we put a mark on her side; and a man made one, we'd put one on his side. And out of three hundred, what we call "booboo," pulled on the road there, you would be surprised. There were two hundred and eighty women, to nineteen man. But you know why? They don't get that in the police courts. The police won't arrest a pretty girl; one out of a thousand. Sure, get her telephone number, but he won't arrest her. And that's just the way. No wonder the records doesn't show it. See? Because, man today is like it was in the days of Noah, they bow to the shrine of pretty women. That's right. Oh, my!
E-66 Comme ça devait être affreux, à cette époque-là, on les adorait, ces femmes qui s’exhibaient de manière aussi séduisante. Et si elles le faisaient plus habilement en ce temps-là que maintenant, je suis content de ne pas avoir vécu en ce temps-là. Pensez-y, dire qu’elles ont seulement…dire que les femmes se sont mises à agir de la même manière, comme elles le font maintenant. E-66 How it must have been awful in that day, worship as they, females, flashing themself in such an attractive way. And if they were any better on doing it then, than they are now, I'm glad I didn't live then. Think of it, of how that they only… how that women has got to acting the same as they do now.
E-67 Remarquez, la Bible dit: “Les hommes mangeaient et buvaient.” Or ça, c’est–c’est quelque chose de légitime. Bien sûr.
“Le mariage doit être honoré.” Un homme, un homme qui épouse une femme, c’est honorable, cela a été institué par Dieu. Mais quand arrive un moment où un homme prend la femme d’un autre homme, ou prend une jeune femme, ou une femme, peu importe qui c’est, et qu’il transgresse son voeu de mariage, qu’il fait quelque chose de mal, c’est un péché aux yeux de Dieu. Et la Bible parle en termes très durs contre cela.
E-67 Notice, the Bible said, "They eat and they drank." Now, that's—that's legitimate. Sure.
"Marriage is honorable." A man, man marry a woman, that's honorable, that's instituted of God. But when it comes to a time that man will take another man's wife, or take some young woman, or some woman that no matter who she is, and break his marriage vow, and do something that's wrong, it's sinful in the sight of God. And the Bible speaks very hardly against it.
E-68 Maintenant remarquez, il Y est dit que le mariage, Dieu a institué cela en Éden, mais Il a certainement condamné l’adultère. Et ces hommes et ces femmes, à cette époque-là, ils ont passé outre aux lois de Dieu et se sont permis de le faire quand même. Maintenant, comparez ça avec aujourd’hui. Regardez ça. Si vous voulez voir que le train approche de la gare, réfléchissez profondément à ça maintenant, car c’est l’infaillible Jésus-Christ qui a prononcé ces Paroles. Voyez? E-68 Now notice, It said that. Marriage, God instituted that in Eden, but He certainly condemned adultery. And these men and women, in that day, bypassed the laws of God, and took it upon themselves and done it, anyhow. Now, compare that with today. Look at it. If you want to see the train is in the block, take a good deep think of that now, as the infallible Jesus Christ said these Words. See?
E-69 Et remarquez, la Bible dit ici: “Les hommes mangeaient et buvaient”, bien sûr, avec leurs jolies femmes. Bon, nous savons bien que ça, c’est en ordre. Manger et boire, c’est une des lois naturelles de la vie. Il faut le faire. Mais quand ça occupe toutes vos pensées – aujourd’hui les gens sont devenus des gloutons, des ivrognes, les femmes boivent dans les restaurants. Quand on entre dans un lieu où sont servis des–des whiskys soda et des cocktails: les femmes boivent plus que les hommes. E-69 And notice, the Bible said here, "They eat and they drank," of course, with their pretty women. Now, we realize that that's all right. Eating and drinking, that's one of the natural laws of life. We have to do it. But when that's all upon your mind, today the people just become gluttons, drunk, women drinking in the restaurant. And you go into a place where the—the highballs and cocktails are served, the women outdrink the man.
E-70 Jésus a dit: “Ce qui arriva du temps de Noé, les hommes mangeaient et buvaient, et donnaient en mariage.” Autrement dit, ils vivaient avec les femmes sans être mariés avec elles. Et aujourd’hui, eh bien, c’est institué comme ça. Effectivement, il y a eu Reno, là où on pouvait se marier, divorcer et se remarier, tout ça dans la même journée. Mais maintenant c’est complètement dépassé. Les–les prétendus maris et femmes, ils emportent différentes clés de chambre, dans ces grandes villes. Bon, je voyage. Je–je suis là, au beau milieu des villes, je sais que c’est vrai: le mari a ses rendez-vous à lui, et la femme ses rendez-vous à elle. Oh, c’est un tel amoncellement de–de pourriture, au point que ça a produit une bande de–de gens mous, paresseux, bons à rien, une génération vouée à l’enfer. E-70 Jesus said, "As it was in the days of Noah, they were eating, and drinking, and giving in marriage." In other words, they were living with the women without being married to them. And today, why, it's so instituted. They did have a Reno, that you could get married, and divorced and married again, all in the same day. But that's way out of date now. The—the husbands, so-called, and wives, pack different keys to the rooms in these big cities. Now, I travel. I—I'm right in the cities and know it to be true, that the husband has his dates, and the wife has her dates. Well, it's such a conglomeration of—of rottenness, until it's produced a bunch of—of soft, lazy, no-good, hell-bound generation.
E-71 Il y a quelques années – regardez l’état dans lequel s’est retrouvé l’homme, l’état de son corps. Regardez l’état dans lequel il s’est retrouvé, par les choses qu’il a faites. La science essaie constamment de produire une meilleure nourriture, du maïs hybride, et–et des tomates hybrides, du boeuf hybride, alors que ces choses-là ne sont pas bonnes du tout. Cela tue les gens, et ils ne s’en rendent pas compte. Eh bien, encore quelques années, et ils ne seront plus qu’une–qu’une bande de gens semblables à des méduses. E-71 A few years ago, look where man has got to, in his body. Look where he's got to, by the things he's done. Science is constantly trying to make a better food, hybrid corn, and—and hybrid tomatoes, hybrid beef, when the stuff's no good at all. It's killing the people, and they don't realize it. Why, in a few more years, they'll be nothing but just a—a bunch like a jellyfish.
E-72 Il y a cinquante ans, les matchs de base-ball se déroulaient exactement comme maintenant, et on n’entendait jamais dire qu’il y avait eu des blessés, mais maintenant il y a une ou deux douzaines de morts chaque année. Si la balle frappe un homme, il, il n’y a rien en lui pour le maintenir en vie. Il est comme un cochon d’Inde. On le frappe, et il est si mou qu’il en meurt. E-72 Fifty years ago, ball games went on just as they do now, and you never heard of anybody getting hurt, but now they kill a dozen, or two, a year. A ball will hit a man, he, there ain't nothing in him to hold his life in him. He's like a guinea. You hit him, he is so soft, he's dead.
E-73 Quand Bob Fitzsimmons a combattu Corbett, je crois qu’ils ont disputé cent vingt-cinq rounds, un après-midi, à poings nus. Quand ces hommes avaient une telle force dans les bras, qu’une planche de “deux par quatre” [5 cm sur 10 cm] soulevée de 10 cm, ils pouvaient casser cette planche de “deux par quatre” [5 cm sur 10 cm] rien qu’avec leurs poings calleux. Ils dormaient les mains dans du vinaigre, pour durcir leurs poings. Et un–un round n’était pas un petit round de deux ou trois minutes comme ce qu’on a aujourd’hui. Ils n’avaient pas de rembourrage de plumes sur leurs gants, et personne n’était tué. Et ils se battaient. Un round, c’était un knock-down. Il fallait mettre l’homme à terre. Et ils ont disputé cent vingt-cinq knock-down. C’étaient des hommes. Et aujourd’hui on va devoir arrêter l’art de la boxe: alors qu’ils ont un rembourrage de plumes sur les bras et sur les poings, ils ne peuvent pas disputer deux ou trois rounds sans que quelqu’un soit tué. Qu’est-ce qu’il y a? Il est constitué d’un tas de, je ne sais pas, de boue molle, de nullité hybride, à tel point que toute cette génération est en train de mourir. E-73 When Bob Fitzsimmons fought Corbett, I believe they fought a hundred and twenty-five rounds, one afternoon, bare-fisted. When those man with such punch in their arms could take a two-by-four, at four inches, and bust that two-by-four with nothing but calloused fists. They slept with their hands in vinegar, to make their fists hard. And a—a round wasn't a little two or three-minute round like we have today. They didn't have a featherbed tied over their mitts, and nobody got killed. And they fought. A round was a knock-down. You had to knock the man down. And they fought a hundred and twenty-five knock-downs. They were man. And today they're going to have to stop the art of boxing, when there's a featherbed over their arms and over their fists, can't fight a two or three rounds without somebody getting killed. What's the matter? He's made up out of a bunch of, I don't know, soft muck, hybrid nothing, till the whole generation is dying.
E-74 N’est-ce pas ce que la Bible dit, que les gens deviendraient plus faibles et plus sages? Eh bien, une prochaine race de gens vivra de capsules, ils prendront une capsule pour leur dîner. Ce n’est rien d’autre qu’une bande de fumeurs de cigarettes, de buveurs de whisky, de coureurs de cocktails, une bande de drogués, à piqûres. Les jeunes adolescentes à l’école, et la délinquance juvénile; pas étonnant, sa mère dans la rue, se conduisant comme elle le fait, cela entraîne la petite dans la même chose. E-74 Did not the Bible say that, that they would get weaker and wiser? Why, in another race of people coming on, they'll live out of a capsule, take a capsule for their dinner. It's nothing but a bunch of cigarette-smoking, whiskey-drinking, cocktail-running, a bunch of dope addicts, shots. Teenage children in school, and juvenile delinquency; no wonder, her mother out on the street, acting the way she does, throws the child into the same thing.
E-75 Augmentation du nombre de jolies femmes; détérioration de la vie sociale. Oh! la la! quelle grande chose, à l’époque où nous vivons! Comment ils peuvent faire ça, c’est in-… s’en tirer comme ça. Ils ne vont pas s’en tirer comme ça. Qu’est-ce qu’ils font? Exactement ce qu’ils avaient fait alors: ils font des Commandements de Dieu un objet de moquerie. Dieu a dit: “Tu ne commettras point d’adultère.” Mais eux, ils montrent qu’ils peuvent le faire et s’en tirer comme ça. Ils pensent qu’ils vont s’en tirer comme ça, mais ils ne s’en tireront jamais. Vous n’auriez peut-être pas dû venir écouter ceci. Hum! Cependant, Dieu a bien dit que c’est en ce temps-ci que le feu rouge clignoterait. Jésus l’a dit. E-75 Pretty women increase; social life broke down. Oh, my, what a great thing in the day we're living in! How they do this, it's un-… get by with that. They won't get by with it. What are they doing? Just as they did then, they're making the Commandments of God a mock. God said, "Thou shalt not commit adultery." But they show that they can do it, and get by with it. They think they're going to get by with it, but they'll never do it. Maybe you oughtn't to come, listen to this. Huh? However, God said that this would be the time that the red light would be flashing. Jesus said so.
E-76 Donc, quel–quel péché ils commettent, et ils se moquent du péché! Souvent, la chose même que cette Bible appelle immorale, le monde d’aujourd’hui l’appelle vertu. De prendre nos–nos jeunes filles, les déshabiller, et les exhiber vêtues de petits shorts, de pantalons et tout, les faire marcher comme ça dans la rue – et on trouve vertueux que cette fille exhibe sa chair de femme. Alors que la Bible dit que c’est un péché, horrible! Mais le monde appelle cela de la vertu. Voyez, ils font des Commandements de Dieu… Et l’église ne dit rien à ce sujet. Il est temps que quelqu’un se lève au nom de la justice, au Nom de Jésus-Christ, et appelle les choses par leur nom, parce que le moment viendra où nous devrons rendre compte de cela, au Jour du Jugement. E-76 Now what a—a sin that they are doing, and laughing at sin! Many times, that, the very thing that this Bible calls immoral, the world today calls virtue. When you take our—our young girls, and strip their clothes off of them, and put them out there with little shorts on, in slacks and things, and walk them down the street, and they think that's virtuous that the girl can display her female flesh. When, the Bible says it's sin, horrible! But the world calls it virtue. See, they're making the Commandments of God… And the church says nothing about it. It's time that somebody rose in the name of righteousness, in the Name of Jesus Christ, and put a stamp on this, 'cause sometime we're going to answer for it at the Day of the Judgment.
E-77 Maintenant, si ceci paraît archaïque et vieux jeu à quelqu’un, regardez un peu comment c’était il y a quelques années, et regardez ce qui se passe maintenant, puis imaginez un avenir. Il n’y a aucun avenir, si ce n’est la Venue du Seigneur. E-77 Now, if this sounds old and fogy, to somebody, check back a few years and look what's going on now, and then imagine a future. There is no future but the Coming of the Lord.
E-78 Remarquez, comparez ces femmes antédiluviennes avec la tendance d’aujourd’hui; examinez ce qu’elles étaient. Examinez ce que les fils de Dieu faisaient; examinez ce qu’ils font aujourd’hui. E-78 Notice, check these antediluvian females with the stride of today; check what they were. Check what the sons of God did; check what they do today.
E-79 Il n’y a pas longtemps, j’assistais à une convention, et ça m’a presque mis à plat, quand tous les… Tout le monde semblait apprécier l’exposé d’un ministre qui était debout sur l’estrade. J’étais assis dans un coin. Et une–une jeune fille est entrée, et elle était vraiment mal habillée. Elle a traversé cette église en faisant des petits pas, comme la Bible le dit. Et tous les prédicateurs sur l’estrade, plus l’assemblée, tout le monde a tourné la tête pour suivre cette fille des yeux. Et j’ai pensé à ce passage de l’Écriture: “Les fils de Dieu ont porté leurs regards sur les filles des hommes”, des pécheresses, des jolies femmes impures. Oh, c’est ce qui a démoli bien des églises. C’est ce qui a retiré l’Esprit de Dieu. Remarquez, “ont porté leurs regards sur les filles des hommes”. E-79 I was setting at a convention not long ago, and it broke me down almost, when all the… Everybody seemed to be just enjoying a minister's talk, that was standing on the platform. And I was setting over in a corner. And there was a—a young lady come in, and she was really dressed bad. And she come walking up through this church, as the Bible says, mincing as she went. And every preacher on the platform, plus the congregation, everyone turning their head and looking, following this girl. And I thought of this Scripture, "The sons of God looked upon the daughters of man," sinners, ungodly, pretty women. Oh, it's tore a many a church to pieces. It took the Spirit of God away. Notice, "Looked upon the daughters of man."
E-80 Maintenant souvenez-vous, l’infaillible Jésus-Christ a déclaré que ces choses seraient ainsi aujourd’hui. Et Il a dit: “Quand vous verrez ces choses arriver, alors vous saurez que le temps est proche, à la porte.” Or, peu de gens le diront. Beaucoup de prédicateurs ne pourraient pas dire cela. Il le pourrait, s’il le voulait. Mais s’il le faisait, l’assemblée le renverrait. C’est l’exacte vérité. E-80 Now remember, the infallible Jesus Christ stated these things would be this a way in this day. And He said, "When you see these things come to pass, then you know that the time is at the door." Now, there isn't many people will say that. There is many preachers that couldn't say that. He could, if he would. But if he would, the congregation would take him out. That's exactly the truth.
E-81 Mais une chose est sûre: si un homme est appelé de Dieu, il s’en tiendra à cette Bible, peu importe ce qu’il doit faire. Il faut vous souvenir qu’Elle est la Vérité. Et la Vérité, ou bien elle lie, ou bien elle affranchit. Et c’est là exactement ce que Jésus-Christ a dit. E-81 But here is one thing. If a man is called of God, he'll stay with that Bible, I don't care what he has to do. You must remember that It's the Truth. And the Truth either binds or sets free. And this is exactly what Jesus Christ said.
E-82 “Les fils de Dieu sont tombés à cause des belles formes et des beaux visages des filles des hommes.” Et c’est exactement ce que nous avons aujourd’hui, de nouveau la même chose. E-82 "The sons of God fell because of beautiful forms and faces, of the daughters of men." And that's just exactly what we got today, same thing again.
E-83 Maintenant, comparez ce jour-là. La multiplication des gens; les femmes de plus en plus belles; les fils de Dieu qui tombent; on se marie et on donne en mariage; les cas de divorce; on vit dans l’adultère; et ainsi de suite. E-83 Now, compare that day. Multiplication of people; the women getting fairer; the sons of God falling; marriage and giving in marriage; divorce cases; living in adultery; and so forth.
E-84 “Mais,” direz-vous, “Frère Branham, un instant. Ça je ne sais pas.”
Écoutez, frère, avant de dire quelque chose, écoutez ceci. Jésus-Christ a dit que “quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur”. Et quand on voit… Quand un homme sort de son bureau, sort de l’église, sort de chez lui, et met les pieds dans la rue – tout ce qu’on voit, c’est un étalage de femmes de chair et de sang qui s’exhibent: vêtements moulants, jolis visages, il est tenté. C’est ce que Dieu a dit qu’il arriverait. Quand cela arriverait, alors le temps serait proche, à la porte.
“Ce qui arriva du temps de Noé, quand les fils de Dieu virent les filles des hommes, et se mirent à prendre ces femmes.” Voyez? Voilà, c’est ça.
E-84 "Why" you say, "Brother Branham, just a minute. I don't know."
Listen, brother, just before you say something, listen to this. Jesus Christ said, that, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart." And when you see… When a man walks out of his office, walks out of the church, walks out of his house, strikes the street, what do you see but a display, on every side, of flesh and blood of females, form-fitting, pretty-faced, tempted. That's what God said would take place. When that taken place, then the time was at the door.
"As it was in the days of Noah, when the sons of God saw the daughters of man, and begin to take unto them women." See? There you are.
E-85 Maintenant observez. Nous voyons que c’est la même chose aujourd’hui. Nous voyons dans l’histoire qu’elles avaient tellement de sex-appeal que les fils de Dieu se sont fait des sanctuaires dédiés à des femmes. Celui de Vénus, et les autres. Voyez? Ils–ils ont fait des sanctuaires et se sont prosternés devant. Eh bien, direz-vous: “Frère Branham, on n’a pas ce genre de choses aujourd’hui. Vous ne pouvez pas comparer ça à aujourd’hui.” Je vous demande bien pardon. Je crois que c’est pire aujourd’hui qu’à cette époque-là. E-85 Now watch. We find that, the same thing today. We see in the history, that such sex appeal they had in them, until the sons of God made unto themself shrines of women. That's of Venus, and so forth. See? They, they made shrines, and bowed to them. When you say, "Brother Branham, we don't have such things as that today. You couldn't compare that with this day." I beg your pardon. I believe it's worse today than it was then.
E-86 Qu’est-ce que nous voyons? La télé. On ne peut même pas prendre un journal sans qu’on y voie des femmes partout. De jolies femmes sur tous les emballages de whisky, dans les magazines, sexy, en tenue indécente. À la télé, dans tout, il y a une femme habillée sexy, une jolie femme. Et nous voyons que dans–dans la publicité pour les cigarettes, dans tout ce qu’on regarde, on constate qu’il y a là une femme attirante. On ne peut même pas voir de publicité pour une paire de bas de soie sans les voir enfilés sur des jambes minces. C’est vrai. Mais qu’est-ce que ça veut dire? Pourquoi ça? E-86 What do we see? TV. You can't even pick up a newspaper but everything that you see is spread with females. Pretty women on every whiskey package, in magazines, sexy, immoral dressed. On the TV, in everything, is some sexy-dressed woman, some pretty woman. And we find out on—on cigarette advertisements, everything that you can look at, you find that it's some attractive woman. You can't even see the advertisement of a pair of silk stockings less you see some kind of a thin, shaped legs going through it. And that's right. But what is it? Why is it?
E-87 Je me souviens d’un homme pour qui j’ai travaillé, Chris Meisner, ici au coin de la rue. Beaucoup d’entre vous se souviennent de Chris Meisner. Sa femme, Liliane, son nom était Lili, je pense, une Ellinger. Et quand elle… Un homme est passé. C’était une jeune fille ravissante. Et un homme a voulu obtenir la permission de son père pour mettre son visage, sa photo, son profil, sur une boîte de bonbons. Et ce vieux luthérien allemand s’est levé et a dit: “Pour moi, c’est un affront, qu’on mette la photo de ma fille sur une boîte de bonbons, pour la diffuser dans tout le pays.” Et aujourd’hui alors? Quand sur les panneaux publicitaires, à la télévision, tout ce qu’on voit, ce sont des choses immorales, vulgaires, sexy, indécentes. C’est vrai. Qu’est-ce que ça veut dire? Le train, le vieux–le vieux train approche maintenant de la gare. La Bible le dit, qu’il arrivera bientôt. Nous en entendons le son. E-87 I remember a man I worked for, Chris Meisner, up here on the corner. Many of you remember Chris Meisner. His wife, Lillian, her name was Lily, I think, an Ellinger. And when she… A man come over. She was a beautiful girl. And a man wanted to get permission from her father, to put her face, her picture, her profile, on a box of candy. And this old German Lutheran stood to his feet, and he said, "That's an insult to me, to put my daughter's picture on a box of candy, to be spread across the country." What about today? When, the billboards, the television, everything you see, is immoral, vulgar, sexy, ungodly-looking women. That's right. What is it? The train, the old—the old train is in her blocks now. The Bible said so, she would be coming pretty soon. We hear the sound.
E-88 Nous parlons d’autres choses en rapport avec cela, mais souvenez-vous, ceci, c’est un autre clignotement, un des clignotements, ce qui clignote devant nous aujourd’hui. Oh, nous voyons la situation nationale, nous voyons les troubles politiques, nous voyons l’état actuel de l’église. Nous prêchons sur tout ça. Mais ceci, c’est quelque chose de nouveau. C’est quelque chose qui n’est pas très populaire comme sujet de prédication, mais il faut absolument en parler, car une voix doit crier. Souvenez-vous, les paroles mêmes que je prononce ce soir, me rejoindront là-bas, au Jugement. Voyez? E-88 We talk about other things about it, but, remember, this is another flash, one of the flashes that's flashing before us today. Oh, we see the national condition; we see the political disturbance; we see the church situation. We preach on all that. But this is something new. It's something is not very popular to be spoke on, but it must be done, for there's got to be a voice crying out. Remember, the very words I say tonight will meet me yonder at the Judgment. See?
E-89 Quand j’ai vu cette femme, il n’y a pas longtemps, dans une vision que le Seigneur m’a donnée, je l’ai vue mourir. Cette, je n’arrive jamais à me rappeler le nom de cette femme, elle – Marilyn Monroe. Je ne l’avais jamais vue. Je ne vais pas au cinéma. Mais je–je–j’ai vu cette fille, et elle était attirante. Elle essayait d’atteindre quelque chose; elle était en train de mourir, elle avait eu une crise cardiaque. Et le Seigneur a dit: “Alors, dis ‘qu’elle est morte à quatre heures. Elle ne s’est pas suicidée.’” Il a dit: “Mais tu peux dire qu’elle est morte à quatre heures, parce que c’est juste quelques secondes avant quatre heures.” Et là j’ai vu l’endroit où on l’a trouvée. Et j’en ai parlé à Billy, j’en ai parlé à la famille, à ceux qui étaient avec moi. Et quelques jours plus tard, voilà Marilyn Monroe qui meurt. E-89 When I seen this woman not long ago, in a vision the Lord showed me, see her die. That, I can't never think of that woman's name, she, Marilyn Monroe. And I had never seen her. I don't go to movies. But I—I—I had seen the girl, and she was attractive. And she was trying to get to something; she was dying, had a heart attack. And the Lord said, "Now you say that, 'She died just at four o'clock. She did not commit suicide.'" Said, "But you can say she died at four o'clock, 'cause it's just a few seconds before four." And there I seen where they found her. And I told Billy, I told the family, the ones that was with me, about it. And a few days afterwards, it was Marilyn Monroe that died.
E-90 Maintenant, l’autre jour, pendant que j’étais au Canada – mes enfants m’avaient parlé à plusieurs reprises, ils étaient quelque part où une dame nous avait fourni une maison, et il y avait là une télévision. Et ils disaient: “Il va y avoir une pièce qui s’appelle ‘Rivière sans retour’.” C’est la rivière où je vais toujours pêcher. Et c’est Don Smith, un de mes amis, qui est guide pour cette excursion. Ils ont dit: “On en a fait un film.” Et ils ont dit: “Papa, peut-être que M. Smith participera à l’émission. Aimerais-tu la regarder?”
“Eh bien,” j’ai dit, “quand je rentrerai du Canada, si j’arrive à temps, je la regarderai.” Eh bien, lorsque, effectivement, la pièce a été présentée à l’écran, je suis allé la regarder, allé regarder ça. Et là, devinez qui jouait dedans? Marilyn Monroe. Voilà, elle était là, une année ou plus après sa mort, elle était là, habillée très sexy. Il y avait là sa voix, sur, qu’on entendait encore, et qu’on entendra pendant bien des années encore, sur cette bande magnétique. Si cette bande magnétique retient son action, alors, si elle pouvait regarder, depuis l’endroit où elle se trouve ce soir… J’espère qu’elle est sauvée, mais je ne sais pas; c’est l’affaire de Dieu. Mais si elle peut revoir cela, elle ne peut pas le nier. Elle ne peut pas le nier, parce que nous l’avons sur bande. À combien plus forte raison Dieu a-t-Il chaque mouvement, chaque action, sur Sa grande bande magnétique suprême, qui sera… Nous ne pourrons pas y échapper. C’est là.
E-90 Now, when I was in Canada the other day, my kids kept telling me, over at a certain place where a lady had let us have the house, had a television. And they said, "There is going to be a play, called, The River Of No Return." That's the river I fish on, all the time. And John Smith, a friend of mine, takes that tour. Said, "They made a movie of it." And said, "Daddy, maybe that Mr. Smith is on the program. Would you like to look at it?"
"Well," I said, "when I come back from Canada, if I make it in time, I'll look at it." Well, when the play did come on, I went over to see it, went to see it. And when I did, who was playing in it but Marilyn Monroe. Now, there she was, after being dead a year or more, there she was all sexy dressed. There was her voice upon, still playing; and will be, for years and years, upon that magnetic tape. If that magnetic tape holds her action, when if she could look from where she is tonight… I trust she is saved, but I don't know; that's to God. But if she could look back, she cannot deny that. She can't deny this, because we've got it. How much more has God got every move, every action, upon His great supreme tape that'll be. We cannot get out of it. It's right there.
E-91 Et souvenez-vous, s’il y avait un microphone à l’endroit où il y a ceci, et que je sois maintenant en train de diffuser un message radiophonique dans le monde, les gens partout dans le monde entendraient ma voix avant même qu’elle ait franchi cette chaire pour vous atteindre. C’est du domaine de l’électronique du–du monde. E-91 And remember, if there was a microphone setting right here where this is, and I was a broadcasting now to the world, the people around the world would hear my voice before it even got across this pulpit to you. That's in the electronics of the—of the world.
E-92 Et vous savez, cette voix ne meurt jamais. Elle ne mourra jamais. La science prétend que “dans vingt ans,” s’ils continuent à progresser comme ils l’ont fait jusqu’à présent, “ils pourront capter la voix même de Jésus-Christ quand Il était sur terre – dans vingt ans d’ici”. En effet, c’est comme lancer un caillou dans un étang, les vaguelettes peuvent finir par disparaître de votre vue, mais la science prétend qu’elles vont d’une rive à l’autre de l’océan, elles vont et viennent, et elles ne meurent jamais. Et les paroles que vous prononcez non plus; elles vous rejoindront au Jour du Jugement, et elles vous condamneront ou vous sauveront. Et vous ne pourrez jamais vous soustraire, à aucune d’elles. E-92 And you know, that voice never dies. It'll never die. Science claim, "In twenty years," if they can progress as they have now, "That they'll pick up the literal voice of Jesus Christ when He was on earth, in twenty years from now." Because, it's like dropping a pebble in a pond, the little waves may finally fade out of your sight, but science claims they go back to one bank, across the ocean to another, and back and forth, and they never die. And neither does the words that you speak; they'll meet you in the Day of the Judgment, and will condemn you or save you, and you'll never be able to get away from any of it.
E-93 Et nous sommes très conscients du fait qu’en ce moment il y a des images de gens qui traversent cette salle. Si vous ne le croyez pas, allumez la télévision. Et il y a des voix de gens, pourtant nos sens ne peuvent pas les capter. E-93 And we are very conscious, it's coming right through this room now, is pictures of people. If you don't believe it, turn on the television. And there is voices of people, yet our senses won't pick it up.
E-94 Or, ils ont une station émettrice, et une pièce polaire magnétique, ou un tube, ou un détecteur à cristal, qui capte ces voix et les reproduit. Et maintenant, tout ce que la Bible est, c’est ceci: la Parole de Jésus-Christ, qu’Il a prononcée, et Ses Paroles sont réellement vivantes, comme n’importe quelle autre parole dans le monde ce soir. E-94 Now, they've got a sending station and a magnet pole, or a tube, or a crystal that picks up those voices and reproduces them. And now the only thing the Bible is, is this, the Word of Jesus Christ that He spoke, and They are literally alive just like any other word is in the world tonight.
E-95 Alors, si votre coeur a été purifié par le Sang de Jésus-Christ et devient un poste récepteur de ce Poste émetteur: Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et Il fait les mêmes choses qu’Il avait faites, parce que Ses Paroles ne peuvent pas mourir. Elles sont vivantes à tout jamais. Elles n’ont pas besoin d’être captées ni par un appareil, ni dans vingt ans. Nous Les recevons maintenant même. Alors, voilà. E-95 Now, if your heart has been cleansed by the Blood of Jesus Christ, and becomes a receiving set from that sending Set, He is the same yesterday, today, and forever, and does the same things that He did, 'cause His Word can't die. They are living forevermore. They don't have to pick up a set, or twenty years from now. We receive It right now. Now, there you are.
E-96 Comme nous vivons dans cette grande époque où nous vivons, tout près de la venue du Fils de l’homme, alors les feux clignotent partout, indiquant Sa Venue. Nous voyons ça dans la politique; nous voyons ça dans l’église; nous voyons ça dans le temps; nous voyons ça partout où nous regardons. Nous voyons que le soleil n’a plus la même apparence qu’avant.
Le monde est de travers. On me dit qu’actuellement, au pôle Nord, que là-haut la mer est devenue plus profonde qu’avant, je ne sais plus de combien. Le détroit de Béring, on pouvait le traverser à pied. Maintenant il atteint beaucoup, beaucoup, beaucoup de mètres de profondeur, le détroit de Béring. Pourquoi? La terre enfle en son milieu. La mer devient peu profonde là où elle était profonde, et devient profonde là où elle était peu profonde. Le monde est complètement de travers. Il titube. Il vacille. La nature tout entière est en train de céder, et tout ce que nous pouvons voir.
E-96 Living in this great day that we're living in, near the coming of the Son of man, and the lights a flashing everywhere, of His Coming. We see it in politics; we see it in the church; we see it in the time; we see it everywhere we look. We see the sun don't look like it used to.
The world is out of cater. They tell me right now, at the North Pole, up in there, that the sea has become, I forget how much, deeper than it used to be. The Bering Strait, you could walk across them. Now, it's many, many, many feet deep, in the Bering Strait. Why? The earth is swelling in the middle. It's getting shallow out here where it was deep, and getting deep up here where it was shallow. The world is completely out of cater. She is toddling. She is weaving. All nature is giving in, and everything that we can see.
E-97 Et maintenant, ce soir, nous constatons que la nature elle-même produit, dans la race humaine, le signe de Sa Venue; car les fils de Dieu, et les filles des hommes devenant belles, alors ils prennent ces femmes. Quelle heure que celle où nous vivons! Oh! la la! et tout ce qui se passait à cette époque-là! E-97 And now, tonight, we find out that the very nature itself is producing, in the human race, the sign of His Coming; for, the sons of God, and the daughters of man becoming fair, and how they've taking unto them women. What a hour that we're living in! Oh, my, and how it was in that day!
E-98 Et là nous voyons, dans l’histoire, cette chose absolument choquante, les hommes qui adoraient les femmes, et nous constatons qu’aujourd’hui c’est un monde de la femme. E-98 Then we see in the history of this great shocking thing, of man worshipping women, and we find out today it's a woman's world.
E-99 Il n’y a pas longtemps, j’étais en Suisse, et je parlais à… Maintenant, rien contre nos femmes chrétiennes, non monsieur, ce sont des perles. Je parle de la tendance générale, du monde. Il y avait une dame dans la voiture avec moi, Frère Guggenbuhl et sa petite amie, qu’il fréquentait. C’est un homme qui a à peu près–à peu près, presque mon âge, qui n’a jamais été marié, un vieux célibataire, et il fréquentait une jeune femme. Et une des jeunes filles de là-bas, elle a dit: “Frère Branham, parlez-nous de l’Amérique. On entend dire que les femmes là-bas, que c’est vraiment un monde de la femme là-bas.”
J’ai dit: “C’est vrai.”
Elle a dit: “J’ai toujours voulu y aller.”
Alors j’ai commencé à lui expliquer. Elle a dit: “Quoi?” J’ai dit: “Oui.” Elle a tout de suite changé d’avis.
“Eh bien,” elle a dit, “comment peut-on vivre une vie chrétienne dans un tel endroit, alors?” Imaginez un peu.
E-99 I was in Switzerland, not long ago, and I was talking to… Now, nothing against our Christian women, no, sir, they are jewels. I'm talking about the run of the world. There was a lady riding along with me, Brother Guggenbuhl, and his girlfriend that he was going with. He is a man about—about pretty near my age, never been married, an old bachelor, and he was going with some young lady. And then one of the girls from there, and she said, "Brother Branham, tell us about America. We understand that, the women over there, it's a woman's world over there, sure enough."
I said, "That's right."
Said, "I've always wanted to go."
Then I begin to explain to her. She said, "What?" I said, "Yes." It changed her opinion right away.
"Well," she said, "how could you live a Christian life in such a place as that, then?" Think of it.
E-100 Quand je suis allé à–à Rome, et que je suis descendu à Saint-Ange, aux catacombes, c’était choquant. Quand je suis sorti de mon hôtel et que je suis allé à l’endroit appelé “Trois pièces dans une fontaine” – les femmes dans la rue, quelle immoralité. Les femmes s’approchent et vous demandent de sortir avec elles, des femmes de toutes sortes, de toutes tailles, de tous genres. Je ne sais plus combien sont venues vers Billy et moi et Frère Baxter, avant que nous puissions arriver au bassin. Et il y avait l’homme de la TWA qui nous faisait visiter les lieux. J’ai dit: “Est-ce que ces femmes sont obligées de mener ce genre de vie? E-100 When I went into—into Rome, and was down at the San Angelo, the catacombs, it was a shocking. When I stepped out of my hotel and went down to where it's that place called, "Three Coins in a Fountain," the women on the street, of how immoral. The women walk out and asking you to take them out on a date, all sorts, sizes, and kinds. And I forget how many come to Billy and I and Brother Baxter, before we could get down to the pool, and the man from the TWA that was showing us around. I said, "Does those women have to live like that?"
E-101 Il a dit: “Non. Quand les militaires étaient ici, elles en ont pris l’habitude. Bien qu’elles aient un bon travail, elles continuent quand même.”
Mais même dans un endroit pareil, quand je suis arrivé là-bas, à Saint-Ange, il y avait un grand écriteau, tout près du Vatican, qui disait: “Avis aux femmes américaines! Veuillez vous habiller avant d’entrer, pour honorer les morts.”
E-101 Said, "No. When the soldiers were over here, they got used to it. And, yet, they got a good job, yet they continue on."
But even in a place like that, when I got to the spot of San Angelo, the great big sign there, out from the Vatican, that said, "A notice to American women! Please put on clothes before you come in and to give honor to the dead."
E-102 J’ai vu une fille américaine descendre à Paris, et Paris, autrefois, c’était en fait l’un des endroits d’où venaient nos collections de mode. Mais cette fille était habillée d’une façon si indécente, accompagnée de son père et sa mère, que les militaires qui travaillaient là ont laissé tomber leur pioche et leur pelle, et ont accouru pour observer la scène, regarder passer cette fille américaine. E-102 I seen an American girl get off in Paris, where it's, actually, one of our fashions used to come from Paris. But that girl was so immorally dressed, with her father and her mother, until soldiers that was working out there dropped their picks and shovels, and run up there and looked over the scene, to watch this American girl pass.
E-103 C’est nous qui donnons le ton à la mode. Autrefois, c’était Paris, mais maintenant ils viennent ici chercher les saletés dégoûtantes et vulgaires. Dans cette nation, qui vient d’être traversée par un réveil du baptême du Saint-Esprit, alors que le bien-aimé Seigneur Jésus montre les signes et les prodiges de Sa miséricorde, et parle de ce qui est arrivé du temps de Noé, et les feux clignotent de tous côtés. Un Dieu qui peut ressusciter les morts sur leur lit; un Dieu qui peut guérir les malades; un Dieu qui peut annoncer des choses avant qu’elles arrivent et les faire s’accomplir absolument parfaitement chaque fois, sans faillir. Et on a beau prêcher à nos femmes en Amérique, elles deviennent pires d’année en année. À Bombay, je veux dire… E-103 We set the pace of fashions. It used to be Paris, but now they come here to get the vulgar, low-down filth. And this nation, where a revival has just passed through, of the baptism of the Holy Spirit, with the lovely Lord Jesus showing His signs and wonders of mercy, and of speaking as it was in the days of Noah, and the light's a flashing from side to side. A God that can raise the dead from his bed; a God that can heal the sick; a God that can tell things before it comes to pass, and make it perfect on the dot, every time, without failing. And you can preach to our women in America, and they get worse every year. Bombay, I mean…
E-104 À Durban, en Afrique du Sud, où quelque deux cent mille indigènes s’étaient rassemblés pour la réunion, quand Dieu a accompli ce grand miracle. Et j’ai vu trente mille indigènes vêtus d’une couverture. Des femmes étaient debout là avec seulement une ceinture de perles de dix centimètres de large sur le devant. Et les hommes, sans aucun vêtement, juste la ceinture de dix centimètres. Nus! Une couverture sur laquelle ils dorment, une peau de chèvre; on la leur donne quand ils atteignent tel âge; et alors ils vivent dedans, ils dorment dedans, ils s’enveloppent dedans, et ils meurent et sont enterrés dedans, quelque part dans un corral. E-104 In Durban, South Africa, where there was some two hundred thousand natives gathered out to the meeting, when the great miracle that God performed. And I seen thirty thousand blanket natives. Women standing there with a four-inch clout of beads only in hanging down in front. And the man, no clothes on, the four-inch clout. Naked! A blanket that they slept on, a goat skin; they're given it, to them, when they're a certain age; and then they live in that, sleep in that, wrap up in that, and die and buried in it, in a corral somewhere.
E-105 Et j’ai vu ces femmes, si primitives, au point qu’une femme a donné naissance à un bébé, là, à vingt pieds [6 m] de moi. Elle n’est pas allée à l’hôpital, pas du tout. On, une femme l’a aidée là une minute, et en cinq minutes environ, tout était terminé. Elle a pris le bébé et l’a tenu contre sa poitrine pour qu’il tète. Primitifs à ce point! Mais quand ils ont vu la puissance du Dieu Tout-Puissant venir sur un garçon qui était gravement atteint, qui n’avait même pas toute sa raison, – et il s’est levé avec toute sa raison, en louant Dieu, – trente mille indigènes vêtus d’une couverture ont reçu Jésus-Christ comme leur Sauveur personnel. Qu’est-il arrivé? Souvenez-vous, ça, c’est dix fois plus qu’à la Pentecôte. Trente mille! Et personne…
J’ai observé ces femmes de mes propres yeux, quand elles sont tombées par terre, ont brisé leurs idoles, donné leur vie à Jésus-Christ. Elles ne savaient pas; elles n’avaient probablement jamais entendu Son Nom, beaucoup d’entre elles. Mais, quand elles sont tombées à–à genoux; je leur avais demandé, s’ils étaient sincères, sérieux à ce sujet, de briser leurs idoles. Et ils ont brisé leurs idoles. Et alors ils sont tombés à genoux, ils ont donné leur vie à Christ, pendant que je priais pour eux, et ils se sont relevés. Et ces femmes qui s’étaient tenues là, debout les bras baissés, sans savoir qu’elles étaient nues, dès que la Vie de Christ a touché leur vie, j’ai vu ces femmes se couvrir avec leurs bras et s’éloigner de la présence des hommes. Si le fait d’être touchée par Jésus-Christ peut produire ça chez une indigène vêtue d’une couverture, qu’est-ce que cela devrait produire dans une nation qui entend l’Évangile depuis une centaine d’années? Nous voilà maintenant… Je l’ai vu moi-même. Ce n’est pas ce que quelqu’un d’autre a dit. Je l’ai vu moi-même. Voyez? Il est étrange que nous nous disions Chrétiens, alors que chaque année nous nous déshabillons davantage. Et les églises semblent ne pas s’en soucier le moins du monde.
E-105 And I seen those women, so primitive, till a woman give birth to a baby, setting twenty foot from me. She never went to a hospital. They, a woman helped her there a minute, and in about five minutes it was all over. She picked up the baby and held it to her bosom, for it to nurse. That primitive! But when they seen the power of Almighty God come upon a boy who was so afflicted, and not even in his right mind; and he raised up in his right mind, giving praise to God; thirty thousand blanket natives received Jesus Christ as their personal Saviour. What happened? You remember, that's ten times bigger than Pentecost. Thirty thousand! And nobody…
I watched those women with my own eyes, when they fell upon the ground, breaking their idols, giving their lives to Jesus Christ. They didn't know; they had probably never heard His Name, many of them. But when they fell upon their—their knees, and I asked them, if they were sincere about it, meant it, to break their idols. And they broke their idols. And when they fell on their knees and give their lives to Christ, while I pray for them, and they rose back up. And those women who would stand with their arms down, not knowing they were naked; as soon as the Life of Christ touched their life, I seen those women fold their arms and walk out of the presence of man. And if the touch of Jesus Christ will do that to a blanket native, what ought it to do to a nation that's heard the Gospel for a hundreds of years? There we now… I seen that. That's not what somebody else said. I seen that. See? It's strange then that we call ourselves Christians, and each year take more off. And the churches seem to care nothing about it.
E-106 Les émissions de télé, oh, font des femmes de chair et de sang… Elles ne sont pas des dieux. Elles ne sont pas des déesses. Mais cela place l’Amérique dans une position parfaite pour accomplir l’Écriture. Le nombre de l’Amérique, c’est treize. Le sanctuaire de l’Amérique, c’est la femme, toujours. Elle est sur notre monnaie. Elle est sur tout. Et voilà, cela annonce certainement un temps où nous allons aussi avoir une déesse américaine, dans un avenir pas très éloigné. Vous pouvez voir l’écriture sur la muraille. E-106 TV programs, oh, make female flesh and blood… They are not gods. They're not goddess. But it sets America in exactly order to fulfill the Scripture. America's number is thirteen. America's shrine is a woman, always. It's on our money. It's on everything. And now it certainly brings into a time that we're going to have American goddess, too, not too far away. You can see the handwriting on the wall.
E-107 Oh, qu’est-ce que nous allons faire? On ne peut même pas sortir dans la rue et trouver… Regardez dans la rue, allez en ville et voyez un peu comment les femmes s’exhibent, comment elles se montrent, dans des vêtements que, franchement, une femme devrait avoir honte de porter dans sa chambre. Elles sortent dans la rue, moulées, et–et, dans de tout petits vêtements. Et–et là-bas sur ces plages balnéaires, vêtues de petits ’kinis, ou le nom qu’ils donnent à ça, et des choses pareilles. Et elles ne savent pas qu’en elles se trouve un esprit du mal. Alors que beaucoup d’entre elles chantent dans des chorales. C’est ce que Jésus avait dit qu’il arriverait. E-107 Oh, what are we going to do? You can't even walk out upon the street and find… Look out on the street, start downtown and just see at the display of women, how that they make themselves with clothes on that, honest to goodness, a woman ought to be ashamed to stand in her dressing room like that. Walking out upon the street, so tight, and—and little bitty clothes on. And—and out on these bathing beaches with these little 'kinis, or ever what they call it, on, and such things as that. And not knowing that in them is a spirit of evil. When, many of them sing in choirs. That's what Jesus said would take place.
E-108 La chair des femmes! Elles sont de chair et de sang. Elles ne sont pas des dieux. À mon avis… Que Dieu me pardonne si j’ai tort. C’est du strip-tease généralisé. On ne peut pas vraiment mettre la faute sur l’homme, s’il n’est pas un–un Chrétien, s’il venait à tomber, à céder à la tentation, au point de faire quelque chose de mal, au point qu’il, voyez, qu’il ne puisse pas se retenir. C’est étonnant qu’il n’y ait pas plus de viols, parce que, très souvent, ce sont les femmes qui l’ont cherché. Or, même dans le cas contraire, comment pourrait-on mettre la faute sur l’homme? Il faut mettre la faute sur qui est en faute. E-108 Female flesh! They are flesh and blood. They're not gods. To my opinion… God forgive me if I'm wrong. It's a wholesale striptease. You can't hardly blame a man, if he's not a—a Christian, but what would fall, and fall into temptations and to such a place that he would do something wrong, till he'd… See, he could not hold himself. It's amazing that there is not more ravishes goes on, because, so many of it, the women is in for it. But, if it wasn't, how could you blame the man? Put blame where blame belongs.
E-109 Une femme dira: “Mais, Frère Branham, je suis d’une moralité à toute…” Je n’en doute pas.
Mais, ma soeur, savez-vous qu’au Jour du Jugement vous aurez à répondre d’avoir commis un adultère, quand vous vous montrez comme ça et que des hommes vous regardent? Il a dit: “Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur, et devra répondre de cela.” Peut-être que vous n’avez pas commis l’acte, mais si vous permettez à Satan de mettre cet esprit sur vous, alors que la nature elle-même devrait vous enseigner que c’est mal! Sans l’Esprit de Dieu, la nature devrait le faire, vous enseigner que c’est mal.
E-109 A woman say, "Now, Brother Branham, I'm just as moral as I…" No doubt about that.
But, my sister, do you know that you're going to answer at the Day of Judgment for committing adultery when you throw yourself out there and man look upon you? He said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her already in his heart, and will have to answer for it." And maybe you didn't do the act, but if you permit Satan to put that spirit on you, when, nature itself ought to teach you that's wrong! Without the Spirit of God, nature should do it, teach you that's wrong.
E-110 Je prédis que bientôt elles vont se mettre à porter un genre de truc, ce sera de nouveau juste une feuille de figuier. Je l’ai prédit il y a trente ans. Voyez, un affront à la Bible. Voyez? Elles le feront. C’est du strip-tease public. E-110 I predict that soon they'll come out with one of these things, it'll just be a fig leaf again. I predicted that thirty years ago. See, some insult to the Bible. See? They'll do it. It's public striptease.
E-111 Maintenant, le diable fait la même chose aux fils de Dieu aujourd’hui. C’est vrai. Observez nos entreprises. La majorité de nos entreprises sont dirigées par des femmes, bon nombre d’entre elles. C’est vrai. Regardez nos églises, regardez notre nation, comment les fils de Dieu s’inclinent très bas devant le sanctuaire de ces choses, de ces femmes. Alors que ce sont, à mon avis, ce ne sont que des prostituées publiques. C’est affreux à dire, mais c’est la vérité toute nue. Je sais que les gens qui écoutent ces bandes et tout, c’est ce qu’ils diront. Mais comment pouvez-vous faire une chose pareille? Si vous vous exhibez dans cette tenue, et qu’un homme vous regarde, alors, Jésus a dit que vous avez “commis un adultère” avec lui. Et quand cet homme devra répondre d’avoir commis un adultère, qui l’a fait? à qui la faute? À la femme qui s’est déshabillée comme ça et qui s’est montrée, ou qui s’est exhibée devant ce pécheur. C’est vrai. De quoi est-ce le signe? Du temps de la fin, du feu rouge. E-111 Now, the devil does the same to the sons of God today. And that's right. Watch our businesses. Most of our businesses is controlled by women, lots of them. That's right. Look at our churches, look at our nation, how the sons of God bow low at the shrine of these things, these women. When, they are, to me, it's no more than public harlots. That's an awful thing to say, but it's the naked truth. I know that people hear these tapes and things, will say these things. But how can you do it? If you present yourself like that, and man look upon you, as Jesus said you've "committed adultery" with him. And when that man has to answer for committing adultery, who did it, whose fault is it? It's the woman that stripped herself like that and produced herself, or presented herself before that sinner. That's right. What is the sign of? The end time, the red light.
E-112 La maternité s’est dégradée. Les nations se dégradent. Maintenant, si vous voulez voir où Jésus l’a dit, lisez Matthieu 5.28. C’est là que ça se trouve. C’est la vie des femmes qui a été la cause et la forme de leur chute, c’est-à-dire que c’est le pouvoir sexuel qui a été l’instrument de leur ruine. Si vous voulez faire des recherches, voici quelques nations sur lesquelles j’ai fait des recherches pour trouver la cause de leur chute. Il y a eu l’Égypte, l’Assyrie, Rome, et j’en passe, qui sont tombées par le pouvoir des femmes. E-112 Motherhood is broke. Nations are breaking. Now if you want to see where Jesus said that, read Matthew 5:28. That's where it was at. Female life has been the cause and form of falling, upon that, sexual power has been the ruin. If you want to trace back, here is some nations that I traced back their fall. One was Egypt, Assyria, Rome, and whatmore, fell by the power of women.
E-113 Remarquez: après le salut, il n’y a rien que Dieu puisse donner à un homme qui soit meilleur qu’une gentille épouse. Il n’y a aucun homme qui puisse consoler, aucune–aucune personne qui puisse consoler quelqu’un – quand ils sont fatigués, ils ne se confieront à personne comme ils se confient à leur épouse. Quelle chance vous avez, frères, quand vous avez une gentille petite épouse, qui est pure et droite, et vertueuse, quand vous êtes fatigué et abattu, vous pouvez rentrer chez vous et vous asseoir, et elle pourra vous parler. Elle peut faire plus pour vous que n’importe qui d’autre. C’est vrai. Elle est une perle. Elle est une reine. E-113 Notice, there is nothing that God could give a man, outside of salvation, better than a nice wife. There is no man can console, no—no person can console a person when they're tired, they won't confide in anyone like they do their own wife. And what a fortunate thing you brothers are when you've got a nice little wife that's clean and upright, and moral, and you can come in when you're tired and weary, and set down and she can talk to you. She can do more with you than anybody else. That's right. She is a jewel. She is a queen.
E-114 Mais souvenez-vous: “La femme a été créée à cause de l’homme, et non l’homme à cause de la femme.” Le dernier être qui a été créé, que Dieu a créé, c’était l’homme. La femme est un produit dérivé de l’homme. “Elle a été créée à cause de l’homme, et non l’homme créé à cause de la femme.” Là ils ont inversé les rôles, et l’homme se prosterne devant le sanctuaire de la femme. C’est exactement ce qui a déclenché tout ça au commencement. C’est ce qui est arrivé au commencement. Comme le fils de Dieu, Adam, ne pouvait pas être tenté de faire ce qui est mal, Satan est entré dans une personne appelée le serpent, qui était comme un homme. Et c’est là que ça a débuté: Ève est sortie de derrière la Parole de Dieu, et c’est ce qui a causé tous les chagrins, tous les cimetières, tous les péchés qui aient jamais été commis, tout ça a débuté là. E-114 But remember, "Woman was made for man; not man for woman." The last creative being that God ever created was a man. A woman is a by-product from a man. "And she was made for a man; not man made for the woman." They have vice versa-ed it around, and man falls at the shrine of women. That was the very thing that started it at the beginning. That's what happened in the beginning. When God's son, Adam, could not be tempted to doing what was wrong, Satan come into a person called the serpent, which was like a man. And there is where it started, that Eve got from behind the Word of God, and that caused every heartache, every graveyard. Every sin that was ever committed, started right there.
E-115 Et c’est ce qui arrive de nouveau. Quoi? Les femmes ont été la cause de la première chute, et les femmes marquent la fin du temps. Elle en a marqué le début; elle en marque la fin. Ce n’est pas étonnant que la Bible dise: “Les réchappés de Sion auront de la gloire aux yeux de l’Éternel.” E-115 Here it is again. What? Women was the cause of the first fall, and women ends up the time. She started it; she ends it. No wonder the Bible said, "Those that escape out of Zion shall be glorious in the sight of the Lord."
E-116 Alors que, dans Ésaïe 5, il a parlé de ce que serait l’immoralité des femmes dans les derniers jours, et comment elles seraient: qu’il leur faudrait avoir tant de vêtements, et avoir les cheveux coiffés, et tout ce genre de chose. La Bible en parle, dans Ésaïe 5. “Qu’elle marcherait avec des chaussures à talons hauts qu’elle ferait résonner en marchant. Et qu’elle descendrait ses bas, et les choses qu’elle ferait; et les nombreux vêtements de rechange, l’habillement, et tout ce genre chose.” Et il est dit: “Tout cela lui sera ôté, et elle sera assise là, elle sentira mauvais à cause de son immoralité.” Et il est même dit: “Sept femmes saisiront un seul homme et diront: ‘Nous ferons notre propre travail. Fais-nous seulement porter ton nom, enlève notre opprobre.’” E-116 When Isaiah 5, he talked about how the immorals of the women would get in the last days, and how there'd be, so much clothes they had to have, and how they'd have to have their hair set, and everything like that. The Bible speaks that, Isaiah 5. "How she'd walk with high-heeled shoes on, tinkling her feet as she went along. And she would roll down her stockings, and the things she would do; and many changeable set, apparel, and stuff like that." And said, "All that will be taken away from her, and she shall sit and stink, from immoral." And said, even, "Seven women will grab one man, and said, 'We'll do our own work. Let us just take your name, to take away our reproach.'"
E-117 Mais il a dit: “Quelle gloire aura ce petit germe, qui aura échappé à toutes ces choses! Ce sera ‘SAINTETÉ À L’ÉTERNEL’ en ce jour-là”, quand les femmes vraiment et authentiquement nées de nouveau connaîtront leur place – bien qu’on se moque d’elles, qu’on dise qu’elles sont ridicules et démodées, et tout. Mais comportez-vous comme une femme, comme une dame! Tenez-vous comme une femme! Habillez-vous comme une femme! Parlez comme une femme! Vivez comme une dame. Oui. Amen. Ça veut dire “qu’il en soit ainsi”. N’ayez pas peur. Ça ne vous fera pas de mal. Très bien. E-117 But he said, "How glorious will that little branch that escapes all these things! It'll be 'HOLINESS UNTO THE LORD' in that day," when real genuine born-again women know their place, though they be laughed at, and called silly and old-fashion, everything. But, act like a woman, like a lady! Stand like a woman! Dress like a woman! Talk like a woman! Live like a lady. Yeah. Amen, that means, "so be it." Don't get scared. It don't hurt you. All right.
E-118 La Parole même de Jésus a annoncé ce qui arriverait, ce grand étalage. E-118 Jesus' Own Word said what would happen, that great display.
E-119 Il a aussi dit: “Du temps de Lot.” Si vous voulez noter ce passage de l’Écriture, c’est–c’est Luc 17.28. Il a dit: “Les hommes mangeaient, buvaient. Ils achetaient. Ils vendaient.” Normalement, ce sont des choses légitimes. Mais observez. Et–et ils s’y occupaient, mais ils mettaient tout…toutes leurs pensées là-dessus. E-119 Also He said, "In the days of Lot." If you want to mark that Scripture down, it's—it's Luke 17:28. He said, "They were eating, drinking. They bought. They sold." Ordinarily, these are legitimate things. But watch. And—and that they occupied, but they put all the… their mind on it.
E-120 Et du temps de Lot, les femmes avaient une moralité si relâchée qu’on ne se servait plus d’elles comme on doit se servir des femmes, mais elles étaient perverties, à tel point qu’elles… C’était devenu si commun, les femmes étaient devenues si communes qu’ils–qu’ils, que les hommes avaient des relations entre eux. Il y avait eu perversion des fonctions naturelles, des cellules sexuelles, ce qui avait modifié leur penchant, parce que les femmes étaient devenues si faciles. E-120 And in the days of Lot, women were so low, in their morals, until they was not used as women should be used, but they were perverted, until they… It become so common, that women become so common that, they—they, man lived with man. The natural perversion from the sex cells had changed its position, because that women had become so cheap.
E-121 Il y a quelques jours j’étais à Tucson, et je suis sorti acheter un pain. Il y avait un garçon assis là, et deux jeunes garçons dans la voiture. Un autre est entré, pour acheter un paquet de cigarettes. Le vieux monsieur aux cheveux gris a baissé les yeux vers lui, il a dit: “C’est pour qui, ces cigarettes? pour ta mère?”
Il a dit: “Non, c’est pour ce garçon.”
Il a dit: “Est-ce qu’il est assez âgé pour ça?”
Il a dit: “Oui, monsieur.”
Il a regardé derrière lui, comme ça. Moi, je me tenais là avec un pain et un litre de lait, en train d’observer. Et alors, il a dit: “Bon”, et il le lui a donné.
Il a regardé dans ma direction, et il a dit: “J’en doute.”
E-121 A few days ago I was over, Tucson, went to get a loaf of bread. And there was a boy setting out there, and two little boys in the car. Another come in, get a pack of cigarettes. The old gray-headed gentleman looked down, said, "Who is these cigarettes for, your mother?"
Said, "No, it's for that boy."
He said, "Is he old enough to have them?"
Said, "Yes, sir."
He looked back like that. And I was standing with a loaf of bread and a quart of milk, watching. And he went, said, "All right," and he give it to him.
He looked back to me, and said, "I doubt that."
E-122 J’ai dit: “Il ne pourra jamais être assez âgé pour ça. Il est trop… Il n’est pas assez âgé, quel que soit son âge.”
Il a dit: “Je suis d’accord avec vous.” Il a dit: “Est-ce que vous–est-ce que vous avez du mal à essayer d’arrêter?”
E-122 I said, "He can't get old enough to do it. He is too… He ain't old enough at any age."
He said, "I'll agree with you." Said, "Do you—do you have a hard time trying to quit them?"
E-123 J’ai dit: “Je n’ai jamais commencé ça.” J’ai dit: “Je n’ai jamais commencé.” J’ai dit: “Mes parents fumaient et consommaient du tabac, mais le Seigneur Dieu m’en a gardé.” E-123 I said, "I never did start them." I said, "I never did start it." I said, "My parents smoked and used tobacco, but the Lord God kept me from it."
E-124 Il s’est retourné et m’a regardé un peu bizarrement, il a dit: “Eh bien, je trouve que c’est scandaleusement honteux, aujourd’hui, de voir comment…” Il a dit: “Autrefois, on mettait les femmes sur un piédestal.” Il a dit: “On l’honorait. On ôtait notre chapeau en sa présence. On marchait dans la rue, et les hommes, s’ils entendaient quelqu’un faire une remarque sur une femme, ils le remettaient sévèrement à sa place.” Voyez? Et il a dit: “Ils honoraient les femmes.” Mais il a dit: “Monsieur, les femmes l’ont cherché.” Il a dit: “Maintenant ils ne se lèvent plus. Autrefois ils se levaient; quand une femme montait dans un tram, tous les hommes ôtaient leur chapeau et lui offraient un siège.” Il a dit: “Maintenant on se pousse, on se bouscule!” Il a dit: “Elles l’ont cherché.” Et c’est la vérité.
C’est Hollywood, cet antre démoniaque là-bas, qui a présenté ça à la télévision et dans les magazines, au point que c’est devenu une énorme marmite remplie d’ordures. C’est vrai.
E-124 He turned and looked at me kind of strange, and he said, "Well, I think it's a rotten shame today, to see of how…" Said, "Used to be, we put women on a pedestal." Said, "We honored her. We took off our hat in her presence. We walked down the streets, and gentlemen would hear somebody make a remark about a certain woman, they'd slap him down." See? And said, "They honored women." But he said, "Sir, women has brought it on themselves." Said, "Now they don't get up. They used to get up; in a streetcar, a lady get up, every man would take his hat off and let her set down." Said "Now it's push, crowd!" Said, "They have brought it on themselves." And that's the truth.
That devil hole of Hollywood yonder produced it out on the televisions and magazines, till the thing has become a great big pot of filth. That's right.
E-125 Je sais qu’une telle affirmation n’est pas populaire, mais c’est une affirmation vraie. C’est la Vérité. C’est la Parole du Seigneur, et aussi un signal avertisseur, annonçant que Christ viendra dans cette génération. Il a dit: “Ceux qui verront ceci arriver ne passeront pas, que toutes ces choses ne se soient accomplies.” Il a dit: “Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera jamais.” C’est un avertissement. Le feu rouge clignote; le rideau tombe. Nous sommes au temps de la fin. E-125 I know that ain't popular saying, but it's a true saying. It's the Truth. It's the Word of the Lord, and also a warning sign that Christ will come in this generation. Said, "The ones that sees this come to pass, will not pass out until all these things be fulfilled." Said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word will never pass away." It's a warning. The red light is flashing; drop of the curtain. We're at the end time.
E-126 Nous voyons les signes du Seigneur Jésus, qui guérit les malades, ressuscite les morts, chasse les mauvais esprits. Nous voyons les–les gens sanctifiés et rendus saints par le Saint-Esprit. Nous voyons des vies changées. Nous voyons de grands signes. Nous voyons des signes mystiques dans les cieux, comme des soucoupes volantes. Le Pentagone, beaucoup de gens montrent ça à la télévision, écrivent à ce sujet. Ils ne savent pas quoi en penser. Toutes sortes de signes mystérieux! Le Seigneur Jésus qui descend sous la forme d’une Colonne de Feu, qui Se laisse photographier, qui vit parmi nous, qui prouve qu’Il est le même hier… E-126 We see the signs of the Lord Jesus healing the sick, raising the dead, casting out evil spirits. We see the—the people made saintly and holy, by the Holy Spirit. We see lives changed. We see great signs. We see mystic signs in the skies, like flying saucers. The Pentagon, many of the people putting it on television, writing it up. They don't know what to think about it. All kinds of mysterious signs! The Lord Jesus coming down in a form of a Pillar of Fire, have His picture taken, living among us, proving that He's the same yester-…
E-127 Nous voyons toutes ces choses arriver. Nous voyons la froideur de l’église. Nous voyons les dénominations prendre de l’extension. “Quand vous verrez le figuier et tous les autres arbres bourgeonner”, les Juifs qui rentrent. “Le figuier”, les Juifs, qui rentrent dans leur nation, dans leur pays à eux. Nous voyons les presbytériens, les méthodistes, les baptistes, les luthériens, les pentecôtistes, toutes les églises “produire leurs feuilles”, un réveil. Il a dit: “Préparez-vous! C’est le temps.” Quand nous voyons cela arriver, c’est le moment où Dieu s’apprête à appeler Ses Élus. Alors, quand vous…
Un autre signe. Il a dit: “Quand vous voyez les femmes devenir extrêmement jolies, quand vous voyez les fils de Dieu les prendre comme femmes, en prendre pour femmes, et faire ceci, cela ou autre chose,” Il a dit, “sachez que c’est le signe.” Nous en sommes là.
E-127 We see all these things happening. We see the coldness of the church. We see the denomination growing. "When you see the fig tree, and all the other trees putting forth their buds," Jews returning. "The fig tree," Jews returning to their nation, their own country. We see the Presbyterians, the Methodists, the Baptists, the Lutheran, the Pentecostals, all the churches, "putting forth their leaves," revival. He said, "Get ready! That's the time." When we see that coming to pass, that's when God is fixing to call His Elect. Then when you…
Another sign. Said, "When you see the women becoming extremely pretty, when you see the sons of God taken them with wives, and taken unto them wives, and doing this, that, or the other," said, "know that that's the sign." Here we are.
E-128 Maintenant, encore quelque chose que j’avais noté. Souvenez-vous des deux filles de Lot. Oui, nous nous en souvenons, là-bas dans la ville de Sodome. Jésus a dit ici, dans Luc 17: “Ce qui arriva du temps de Sodome.” Souvenez-vous que les hommes avaient utilisé les femmes de façon tellement incorrecte qu’il n’y avait plus de désir pour l’acte naturel de la vie. Et, oh, c’est affreux de dire ceci depuis l’estrade, mais c’est… Si la Vérité existe, c’est bien d’ici qu’Elle doit être proclamée. Et c’est si terrible aujourd’hui, qu’il y en a des dizaines de milliers de milliers, leur nombre est en augmentation partout: de la perversion, des Sodomites, comme ce qui était arrivé en ce temps-là. C’est parce que l’usage naturel de la vie humaine, qui leur permet de se reproduire sur la terre, a été tellement malmené, et ça a continué de plus belle, si bien que ce désir-là est rapidement en train de s’éteindre. Je dirais que, d’ici dix ou quinze ans, ce sera presque du passé, à l’allure où vont les choses. E-128 Now, something else I had wrote down. Remember Lot's two daughters. Yes, we remember that, down in the city of Sodom. Jesus said here, in Luke 17, "As it was in the days of Sodom." Remember, that, men had misused women in such a way until the natural act of life was no more desired. And, oh, it's awful to say this from the platform, but this is… There ever was Truth, it ought to go from here. And it is so bad, today, till there is tens of thousands times thousands of them, on the increase everywhere, perversion, Sodomites, as it was in that day. Because the natural use of human life to reproduce themselves upon the earth has been so mistreated, and so gone on in the way it has, until the desire of it is failing fastly. I'll say, within another ten or fifteen years it'll be past, almost, the way it's increasing now.
E-129 Des remarques importantes. J’avais quelque chose d’Edgar Hoover là-dessus, mais je ne sais pas…je pensais l’avoir posé ici, mais je ne l’ai pas – ce qu’il a dit à ce sujet. Et donc, nous voyons ces choses. Oh! la la! E-129 Great remarks. I had something from Edgar Hoover on that, but I don't know… I thought I had it laying here, but I haven't, of what he said about it. And now we find out these things. Oh, my!
E-130 Jude, dans son grand petit Livre, comme je l’appelle, au verset 7, lisons-le donc. Je veux lire ceci. Jude, au verset 7. C’est le dernier Livre avant le Livre de l’Apocalypse. Je l’ai noté ici, Jude 7, verset 7. L’homme et la femme qui brandissent leurs voeux de mariage, qui les transgressent, qui vont après une autre chair! Écoutez.
Et comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, se sont abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là,…étant allées après une autre chair,… (Voyez? Oh.) la fornication, étant allées après une autre chair, sont là comme exemples, de la peine subie et d’un feu éternel. (C’est-à-dire, être complètement consumées et éliminées.) [version Darby]
E-130 Jude, in his little, big Book, I call it, in the 7th verse, let's just read it. I want to read this. Jude, in the 7th. This is the last Book before the Book of Revelation. I've got it marked down here, Jude 7, verse 7. Man and woman bringing marriage vows, breaking them, going after strange flesh! Listen.
…and as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, give themselves over to fornication,… going after strange flesh,… (See? Oh.) fornication, going after strange flesh, are set forth of examples, of suffering, and vengeance, and eternal fire. (That is, to be completely consumed and done away with.)
E-131 Il y a quelque temps, à Los Angeles, j’attendais, ou, j’étais au camping, là-bas. Je roulais sur la route. Et une–une petite demoiselle, une jolie petite jeune fille, très jolie, marchait sur la route. J’ai pensé: “Elle doit aller à un spectacle.” Elle portait un petit costume traditionnel du Far West, d’environ–d’environ six à huit pouces [15 à 20 cm] de large sur le devant, avec une petite frange de trois à quatre pouces [7 à 10 cm] qui pendait. Et sur le haut du corps, elle n’avait qu’un petit truc posé en travers, comme ça, j’aurais pu mettre ça en bouchon et le cacher dans mon poing fermé. Elle portait un chapeau de cow-boy et une paire de bottes avec des glands. Très attirante, je voyais ce qui pourrait pousser n’importe quel jeune homme à donner un coup de frein, et tout, pour s’arrêter près d’elle, pendant qu’elle marchait sur la route en se trémoussant. E-131 Here some time ago, in Los Angeles, I was waiting, or was out at the campgrounds. I was riding up the road. And a—a little lady, a pretty little girl, very pretty, was going up the road. And I thought, "She must be going to a show." And she had on a little frontier clothes, just about—about a six or eight-inches-wide across the front of her, and a little three-or four-inch fringe hanging. And up high on her body, a little spot, just about enough that you could wad up and shut every bit of it up in your fist, hanging across her this way. With a cowboy hat on, and a pair of boots with tassels on them. And a very attractive, I could see where any young man would slide brakes and everything, to stop to her, going twisting up the road.
E-132 Je m’apprêtais à tourner en direction du camping, je suis monté vers le camping. Et j’allais faire demi-tour pour retourner là-bas. Je me suis dit que j’allais m’arrêter et dire: “Mademoiselle, j’aimerais vous parler au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Bien que vous soyez une jolie fille, ça ne fait aucun doute, bien que vous ayez une silhouette qui ferait… Probablement que vous–que vous désirez entendre crisser les freins. Vous rendez-vous compte que cet esprit qui vous fait faire ça vous emmènera dans l’enfer du diable, où vous souffrirez pendant les âges à venir? Vous rendez-vous compte que ce beau petit corps bien formé, et ces belles pommettes, ces cheveux bien coiffés, et tout, ces lèvres rouges, peut-être que dans–dans six mois les vers entreront et sortiront de ce corps bien formé, là-bas, dans la poussière? Et cette âme qui l’habite aujourd’hui, sera dans le tourment du diable.” E-132 And I was fixing to turn to the campground, and I went up towards the campgrounds. And I started to turn around, to go back. I thought I'd stop, say, "Young lady, I wish to speak to you in the Name of our Lord Jesus Christ. Though you be a pretty girl, there is no doubt about that, though you have a figure that would probably… You, you want to hear the brakes whine. Do you realize that that spirit that's making you do that will drive you to a devil's hell where you'll suffer through the ages that is to come? Do you realize that that pretty, little formed body, and them well-set cheeks and hair, and so forth, and red lips, maybe in—in another six months the worms will be crawling in and out of that well-formed body, out here in the dust? And that soul that stays in there, today, will be in a devil's torment."
E-133 Et là quelque chose m’a arrêté, comme si Dieu disait: “Si tu fais ça, ils vont t’enfermer là-bas, en prison.” Voyez? Voilà. Alors j’ai vu Billy sortir et me faire signe, c’était le temps de venir. Je les entendais chanter Crois seulement. E-133 Then something stopped me, as if God would say, "If you do that, they'll lock you down yonder in jail." See? There you are. Then I seen Billy come out and motion, it was time to come. I hear them singing Only Believe.
E-134 Oh! la la! Comment les gens peuvent-ils se laisser envoûter par de telles choses? C’est parce qu’ils ne tiennent aucun compte de la Parole de Dieu. E-134 Oh, my! How can people be bewitched in such stuff as that? Is because they disregard the Word of God.
E-135 Et une autre chose, c’est que les ministres qui sont derrière l’estrade, qui sont associés à ces organisations, qui lisent Cela et qui savent ce qu’il En est, on leur interdit de dire quoi que ce soit à ce sujet, parce qu’ils feraient fuir leur assemblée loin d’eux. Et les églises cherchent des membres. Mais Dieu cherche des saints du Dieu vivant nés de nouveau, qui brilleront comme les étoiles. Que Dieu nous aide à être honnêtes et à dire la Vérité: ce que Jésus-Christ a dit. Mais c’est l’époque où nous vivons. Ce sont les signes que Jésus a annoncés, et nous les voyons directement devant nous. E-135 And another thing, is ministers behind the platform, who is associated in these organizations, who read That and know It, are forbidden to say anything about It, because they'll drive their congregation away from them then. And the churches are looking for members. But God is looking for born-again saints of the living God, that will shine as the stars. God help us to be honest and tell the Truth, what Jesus Christ said. But that's the day we're living in. That's the signs that Jesus said would be, and we see it right before us.
E-136 Regardez, maintenant, revenons à Jude, chapitre 7: “Sodome et Gomorrhe.” Oh! la la! quelle chose affreuse! Sans être mariés à ces femmes, “allés après une autre chair”. Un homme qui est marié avec sa femme, ils ne sont–ils ne sont plus deux, ils sont un. Et un homme qui sort avec une autre femme, il se sépare automatiquement de sa femme. Et une femme qui sort avec un autre homme, elle est morte pour son mari. Elle a renié sa propre chair; elle est retranchée de lui. C’est vrai. Au Jour du Jugement, ils devront répondre de cela. E-136 Look now, and Jude the 7th chapter again, "Sodom and Gomorrah." Oh, my, what an awful thing! Unmarried to women, "going after strange flesh." A man that's married to his wife, they're—they're not no longer two, they're one. And a man that'll run out after another woman, he automatically separates himself from his wife. And a woman that runs out with another man, she is dead to her husband. She's denied her own flesh; she's cut away from him. That's right. In the Day of Judgment, will have to answer for it.
E-137 Mais aujourd’hui, ils ne veulent pas entendre un Message comme celui-là. Les gens ne veulent pas entendre Cela. Ils veulent entendre des choses agréables. C’est exactement ce que le Saint-Esprit m’a dit le jour où j’ai posé la pierre angulaire là, Il a dit:
Prêche la Parole, insiste en toute occasion, favorable ou non…
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables,…se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
Se détourneront de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Il a dit: “Quand la vision disparaîtra, lis II Timothée 4.” Il a dit: “N’oublie pas, II Timothée 4!” Et quand la vision a disparu, alors que je me trouvais là, sur la 7e Rue, un garçon de dix-neuf ans, que je me trouvais là, la Voix de Dieu a parlé dans la pièce, et Il a dit: “II Timothée 4.” C’est exactement ce qui est arrivé. Voyez? “Il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine.”
E-137 But today they don't want to hear a Message like that. The people don't want to hear That. They want to be tickled in their ears. Exactly what the Holy Spirit told me the day I laid that cornerstone there, said to:
Preach the word; be instant in season, out of season;…
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall… heap for themselves together teachers, having itching ears;
… and shall be turned from the truth, to fables.
Said, "When the vision leaves, you read Second Timothy 4." Said, "Don't forget, Second Timothy 4!" And when the vision left me, standing right there on 7th Street, a nineteen-year-old boy standing there, the Voice of God spoke out in the room, and He said, "Second Timothy 4." That's exactly what it's turned to be. See? "The time will come when they'll not endure sound doctrine."
E-138 Les gens veulent quelque chose. Les pentecôtistes veulent quelque chose qui les flatte et les laisse vivre comme ils veulent. Ils peuvent jouer du piano à quarante temps par seconde, sautiller et danser là-dessus; et les femmes font comme elles veulent, et les hommes aussi. Les presbytériens, les méthodistes, les luthériens et les baptistes, il y a beaucoup de personnes sincères dans toutes ces organisations. Tout à fait. Mais ce système les a tellement liés qu’ils pensent que, tant qu’ils sont membres de cette église-là et que leur nom est sur ces registres, ils sont en route pour le Ciel. Votre nom sur un registre ici sur la terre, ça ne comptera pas plus que ça pour Dieu. [Frère Branham a fait claquer ses doigts.–N.D.É.] Votre nom doit être écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau, par le Sang de Jésus-Christ, indiquant que vos péchés sont pardonnés. C’est vrai. E-138 People want something. The Pentecostals want something that can pat them on the back, and let them live the way they want to. And they can play the piano at forty beats per second, and jump up-and-down, and dance about it; and women do the way they want to, and man the same way. The Presbyterian, Methodist, Lutheran, and Baptist, there is a many a sincere person in all those organizations. That's exactly right. But that system has got them so bound down, till they think as long as they belong to that church, and their name is upon those books, that they're Heaven bound. Your name on a book here on earth, don't mean that to God. [Brother Branham snapped his finger—Ed.] Your name has got to be written in the Lamb's Book of Life, by the Blood of Jesus Christ, to know that your sins are forgiven. That's right.
E-139 Mais ils veulent ce genre-là. C’est ça le genre de pasteurs qu’ils veulent avoir. Ils ne veulent rien d’autre. Alors que Dieu, en ces derniers jours, a agité chaque don Divin qui a été recommandé dans la Bible, chaque don que Jésus-Christ a promis, chaque don, et chaque signe, et chaque signe du temps de la fin. Tout ce qui a été promis dans cette Bible, d’après ce que moi je vois, a déjà été agité devant la nation, et elle continue à se précipiter à toute vitesse vers l’enfer. Le leur dire? Ils continuent quand même dans cette direction.
Si vous permettez, je vais prendre encore quelques passages de l’Écriture ici, avant de terminer. Bien. Oh, “destinés à une ruine Éternelle”, c’est ce qu’ils sont, dit la Bible.
E-139 But they want that kind. That's the kind of pastors they want in. They don't want nothing else. And when God in this last days has shook every Divine gift that's recommended in the Bible, every gift that Jesus Christ promised, every gift, and every sign, and every end-time sign. Everything that was promised in this Bible, as far as I can see, myself, has already been shook before the nation, and she plunges on towards hell as hard as she can go. Tell them? They'll run on, anyhow.
Let me just get a few more Scriptures here before closing. All right. Oh, "Set forth for Eternal destruction," is what they are, the Bible says.
E-140 Cette nation-ci se trouve dans la même pourriture. La même pourriture sociale, cette nation s’y trouve ce soir. Vous savez cela. Ce n’est pas une blague. Ce n’est pas un ouï-dire. C’est la Vérité. Genèse 6.12: “Toute chair était corrompue, l’homme marchait dans sa propre voie”, suivait sa propre pensée, ne tenant aucun compte des lois de Dieu. C’est ce que l’homme fait aujourd’hui. L’homme ne veut pas écouter la Parole de Dieu. Les gens ne veulent pas L’écouter. Ils veulent marcher dans leur propre voie. E-140 This nation lies in this same rot. This same social rottenness, this nation lies in it tonight. You know that. It's no joke. It's not a hearsay. It's the Truth. Genesis 6:12, "All flesh was corrupt, man walked in his own way," in his own thinking, ignoring the laws of God. That's the way man does today. Man don't want to hear the Word of God. People don't want to hear It. They want to walk in their own way.
E-141 Jézabel a refusé d’écouter la Parole du Seigneur. Elle ne voulait pas appeler Élie, ce vieux prédicateur poilu, son pasteur. Mais il était quand même son pasteur. C’est vrai. Dieu l’a envoyé, et il a crié son message. Quoique sans instruction – on ne sait pas d’où il est venu ni où il est allé. Il est arrivé avec la Parole du Seigneur. Il a lancé son message, il l’a prêché, et il a condamné tout ce qui s’appelait péché. Alors que cette Jézabel moderne avait détourné et envoûté les gens par la sorcellerie de ses pouvoirs, au point que la nation entière était corrompue; et Élie s’est tenu seul, là sur la montagne. Dieu a dit: “Élie, ne va pas penser ça. J’ai encore sept mille hommes là-bas, qui ont le coeur honnête.” C’était son deuxième pull, et au troisième, il est retourné les chercher. E-141 Jezebel refused to hear the Word of the Lord. She wouldn't want to call that old fuzzy-looking preacher, Elijah, her pastor. But he was her pastor, anyhow. Right. God sent him, and he bellowed out his message. Though uneducated, they don't know where he come from or where he went to. He came on the scene with the Word of the Lord. He sent his message, that he preached, and he condemned everything there was, called sin. That, that modern Jezebel, had switched and bewitched the people under the witchcraft of her powers until the whole nation was corrupted, and Elijah stood alone out there on the mountain. God said, "Elijah, don't think that. I've got seven thousand down there that's honest in heart, yet." That's his second pull, and the third one went back for them.
E-142 Mais, souvenez-vous, Dieu a été miséricordieux, et Il–Il… Et le message d’Élie a condamné cette génération incrédule. Le message de Noé a condamné cette génération, et a amené le jugement sur ceux qui ont refusé de l’écouter et la délivrance sur ceux qui y ont cru. “Et ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” E-142 But remember, God was merciful, and He—He… And Elijah's message condemned that unbelieving generation. Noah's message condemned that generation, and brought judgment upon those who refused to hear it, and deliverance to those who believed it. "And as it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-143 Genèse 6: ne tenant aucun compte des lois de Dieu! Ils disent: “Les lois de Dieu?” La Parole de Dieu dit, aujourd’hui, que, dans la Bible…
Maintenant écoutez, je ne dis pas ceci à une personne en particulier. Seulement j’ai cette responsabilité en tant que votre frère. J’ai la responsabilité de vous dire toute la Vérité, comme le grand saint Paul l’a déclaré avant son départ: “Je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.”
E-143 Genesis 6, ignoring God's laws! They say, "God's laws?" God's Word says today, in the Bible!
Now listen, I'm not saying this to any individual person. I'm only responsible, as your brother. I'm responsible for telling you the whole Truth, as the great Saint Paul said before his leaving, "I have not shunned to declare to you the whole counsel of God."
E-144 Or la Bible dit, aujourd’hui, que les femmes ne doivent pas se couper les cheveux. Peu m’importe combien de prédicateurs disent que c’est en ordre; c’est mal. Peu m’importe combien d’églises le permettent; la Bible dit quand même que c’est mal. “C’est honteux pour elle de le faire.” Mais elles continuent pourtant à le faire, ça continue. Qu’est-ce qu’elles font là? Elles ont dans l’idée qu’elles se font jolies, elles pensent qu’elles sont jolies. E-144 Now, the Bible says, today, that women should not cut their hair. I don't care how many preachers say that that's all right; it's wrong. I don't care how many churches stands for it; the Bible still says that it is wrong. "It's a shame for her to do so." But they continue to do it, anyhow, going on. What are they doing? In their own mind, making their own selves pretty, they think they're pretty.
E-145 La Parole de Dieu adresse cette mise en garde: elle ne doit pas faire ces choses. “Elle ne doit pas porter un habillement, un pantalon ou tout vêtement d’homme”, mais elle continue à le faire quand même. Essayez donc de l’arrêter.
Vous dites: “Mais alors, pourquoi criez-vous, Frère Branham? Pourquoi faire tant d’histoires? Eh bien, les gens vous aimeraient plus si vous…” Ça, ça m’importe peu. Ce que les gens pensent, oui, ça m’importe. Comprenez-moi bien, maintenant. Mais ce qui m’intéresse, c’est ce que Dieu pense, et Ceci, c’est Sa Parole.
Oui, dites-lui que c’est mal de faire ça, et elle va le faire quand même. Voyez? Pourquoi? Les femmes de l’ensemble de la Chrétienté font ces choses, et l’église ne semble pas du tout s’en préoccuper. Pourquoi donc? Les fils de Dieu sont tombés par convoitise des femmes de chair et de sang, et ils ont renié le Dieu même et le Sang même qui les a rachetés afin de les séparer de ces saletés. Amen. C’est la Vérité. Je le certifie devant Dieu, c’est la Vérité.
E-145 God's Word warns, she shall not do these things. "She shall not put on a garment, or slack, or anything that pertains to a man," but she goes right on just the same. Try to stop her?
Say, "What are you hollering about then, Brother Branham? What you going on? Why, people like you better if you'd…" I don't care, that. I do care what people think. Now don't get me wrong. But I'm interested in what God thinks, and This is His Word.
Yeah, you tell her it's wrong to do that, she'll go right ahead and do it, anyhow. See? Why? Women in all Christendom do these things, and the church don't seem to care anything about it. Why is it? The sons of God has fell for the lust of female flesh and blood, and denied the very God and Blood that bought them, to separate them from those filthy things. Amen. That's the Truth. So help me God, it's the Truth.
E-146 Essayez donc de l’arrêter. Pensez-vous que la prédication de Noé a été un frein? Non monsieur. Mais qu’est-ce que c’est? C’est une voix, la Voix. Et quand nous serons tous appelés là-bas, au Jugement, le Message même que je prêche ce soir, me rejoindra là-bas, Mot pour Mot. Et là, qu’est-ce que vous allez faire? E-146 Try to stop her? You think Noah's preaching had any hindrance? No, sir. But what is it? It's a voice, the Voice. And when we're all called to the Judgment, the very Message that I'm preaching, tonight, will meet me right there, Word by Word. And then what are you going to do? It's a flashing red Light.
E-147 C’est un Feu rouge qui clignote, elles se conforment bien à l’époque: il y a de l’entêtement chez les femmes. Nous allons… Là nous allons bien établir ceci, puisqu’il s’agit de femmes. Et vous vous demandez pourquoi je crie toujours à propos de ceci. Maintenant je vais apporter, présenter beaucoup–beaucoup de passages de l’Écriture ici, avant de terminer, et vous montrer pourquoi. Et c’est pour ça que je dois rester fidèle à cette Parole, et que chaque serviteur de Dieu devrait rester fidèle à la Parole. Vous devez le rester, parce qu’il faut qu’il y ait une voix quelque part, qui crie contre ces choses. Peu m’importe ce que les autres font; vous n’êtes pas responsable d’eux. Vous répondez en tant qu’individu. Vous ne répondez pas en tant que méthodiste, vous ne répondez pas en tant que baptiste, ou pentecôtiste. Vous répondez à Dieu en tant qu’individu, pour votre propre vie. E-147 There was a time, bull-headed amongst the women. We're going to… We will just set this, because of this being women. And you wonder why I'm always hollering about this. Now I'm going to lay, get a lot—lot of Scriptures throwed in here before closing, and show you why. And that's the reason I've got to stay true to this Word, and every servant of God ought to stay true to the Word. You must stay, because there's got to be a voice somewhere crying out against it. I don't care what the rest of them does; you're not responsible for them. You answer as an individual. You don't answer as a Methodist, you don't answer as a Baptist, or a Pentecostal. You answer as an individual, to God, for your own life.
E-148 Et nous voyons ces signes, mais elles continuent quand même à faire ces choses. Dites-lui que c’est mal, et voyez ce qu’elle dira. Têtue! C’est exactement ce qu’Ève a fait. Ève savait bien qu’il ne fallait pas faire ça. N’est-ce pas? Elle avait la Parole de Dieu. Il avait dit: “Le jour où tu en mangeras, ce jour-là tu mourras.” Eh bien, pourquoi l’a-t-elle fait? Elle voulait n’en faire qu’à sa tête. Pourquoi les femmes se coupent-elles les cheveux, pourquoi les femmes portent-elles ces vêtements, et la Bible le dit, que c’est exactement ce qu’elles allaient faire? Et la chose qu’elles font – elles sont toutes condamnées. C’est exact. Mais pourquoi le fait-elle? Elle est sa propre personne, oui monsieur, elle n’en fera qu’à sa tête. Et l’église ne dit rien à ce sujet. Et l’église, qui est censée être l’Épouse de Jésus-Christ, elle ne dit rien à ce sujet. E-148 And we see these signs, and yet they go on doing it. Tell her it's wrong, see what she says. Bull-headed! That's exactly what Eve done. Eve knowed better than to do that. Did she? She had the Word of God. Said, "The day you eat thereof, that day you die." Well, why did she do it? She wanted her own way. And why will women cut their hair; why will women wear these clothes, and the Bible saying that that's just exactly what they're supposed to do? And the thing that they're doing, they're all condemned. Exactly. But why does she do it? She's got her own self. Yes, sir. She is going to have her own way. And the church says nothing about it. And the church is supposed to be the Bride of Jesus Christ, and say nothing about it?
E-149 Parlez-en à l’une d’elles, et vous savez ce qu’elles disent? Elles vont jusqu’à dire: “Ce n’est pas une vieille Bible qui va m’empêcher de m’amuser.” Maintenant, c’est tout à fait ça. Vous leur dites que c’est écrit dans la Bible. Oh, elles ne diront peut-être pas ces mots-là, mais c’est ce qu’elles expriment.
Avez-vous déjà entendu ce vieux dicton: “Les actions parlent plus fort que les paroles”? Eh bien, alors, est-ce le cas? Les actions parlent plus fort que les paroles. Peu importe ce que vous dites, votre–votre vie parle tellement fort qu’on ne peut pas entendre votre témoignage. Comme je l’ai dit ce matin, sautez juste aussi haut que vous vivez. Voyez? Vos actions parlent plus fort que vos paroles. Autant le dire carrément, parce que leurs propres paroles parlent. Vos–vos paroles, peu importe ce qu’elles sont, vos actions parlent de ce que–ce que vous êtes.
Si ce que vous dites ne correspond pas à ce que vous êtes vraiment, cela devient de l’hypocrisie. Jésus a dit: “Hypocrites! Comment pouvez-vous dire de bonnes choses, quand c’est du coeur que parle, c’est du coeur que parle la bouche?” Voyez, ils disaient quelque chose qu’ils ne pensaient pas vraiment.
Et les femmes, c’est ça, il faut bien le dire, oh! la la!: “M’amuser.”
E-149 Tell one of them about it, you know what they say? Insomuch as to say, "No old Bible is going to stand in my way from having some fun." Now just exactly. You tell them it's written in the Bible. Oh, they might not say those words, but that's what they express.
Did you ever hear the old saying, "Actions speak louder than words"? Well, then, does it? Actions speaks louder than words. No matter what you're saying, your—your life speaks so loud till they can't hear your testimony. As I said this morning, just jump as high as you live. See? Your actions speaks louder than your words. And you just might as well come out and say it, because their own words speak. Your—your words, no matter what it is, your actions speaks what—what you are.
If you speak anything different than what you really are, it becomes hypocrisy. Jesus said, "You hypocrites! How can you say good things, when out of the heart speaks, out of the heart speaketh the mouth?" See, they were saying something they didn't mean.
And women so, is to say it, oh, my, "Have my own fun."
E-150 Qu’est-ce qui arrive? Dans le mariage, on retire… Voici un autre endroit dans la Bible. Dans le mariage, on retire le voeu “d’obéir”. Hum! Obéir? Hum! “Occupée aux soins domestiques, chaste, parée de bonnes oeuvres.”
Elle vous rit au nez et part travailler à la fabrique de poudre, dans le bureau de quelqu’un. “Mon mari…” Ouais. Oh, j’en doute.
Vous voyez les forces aujourd’hui, quelle honte, mettre des femmes dans les forces de police. C’est bien là une marque de–de débauche dans n’importe quelle ville! Il y a tellement d’hommes au chômage, et il faut qu’on mette ces femmes là-bas, alors que la Bible dit qu’elle doit “rester à la maison, et être chaste et occupée aux soins domestiques”. Mais c’est elle qui tient tous les comptes du patron, et les vôtres aussi. Oui. C’est vrai.
Je ne parle pas des femmes qui sont bonnes, là. Je ne m’en prends pas à vous, les femmes qui sont vraiment des femmes de Dieu. Que Dieu vous bénisse. À l’écoute de la bande, ou n’importe où ailleurs.
Mais ce que je dis, c’est que, quand on en trouve une comme ça, on en trouve quinze cents qui sont autrement. Elles ne veulent pas écouter un seul Mot. “Gardez votre Bible! Prêchez-La à vous-même. On ne veut pas entendre Ça.” Obéir? Oh!
E-150 What happens? Out of marriage… Here is another place in the Bible. Out of marriage goes the vow, "obey." Obey? "A keeper at home, chaste, of good works."
She laughs in your face and goes to the powder plant, somebody's office. "My husband…" Yeah. Oh, I doubt that.
You see forces today, such a disgrace, put women on the police force. If that isn't a mark of—of debauchery among any city! As many man is out of work, and they have to put them women out there, when the Bible said she is to "stay home and be a chaste keeper at home." But she keeps all the boss's books, and yours, too. Yes. That's right.
I ain't talking about good women now. I'm not throwing this to you women that's really godly women. God bless you. That's on tape, or wherever more.
But I'm talking about, where you find one like that, you find fifteen hundred the other way. They won't listen to a Word. "Keep your Bible! Preach It to yourself. We don't want to hear It." Obey? Oh!
E-151 Elle dira peut-être ceci: “Allez raconter vos histoires de la Bible à quelqu’un d’autre. Gardez votre Dieu pour quelqu’un d’autre, et laissez-moi tranquille. Pourquoi me criez-vous après? Je ne vous ai jamais demandé de dire ces choses.” Je sais, mais Dieu oui. Voyez? Alors, tout est là. E-151 She might say this, "You tell your Bible stories to somebody else. Keep your God to somebody else, and leave me alone. What are you hollering at me about? I never did ask you to say these things." I know, but God did. See? So that's all.
E-152 Donc, encore aujourd’hui elles corrompent la voie. Tout comme elles l’ont fait à l’époque du Seigneur, tout comme elles l’avaient fait à cette époque-là, elles le font aujourd’hui, c’est pareil. Ça n’a pas changé. Ça ne change pas. Ça ne changera pas. E-152 So they still corrupt the way. Just as they did in the days of the Lord, just as they did in that day, so do they today, just the same. It hasn't changed. It doesn't change. It won't change.
E-153 La délinquance juvénile attrape finalement ses enfants. La prison attrape une partie des femmes et des hommes, et l’enfer rafle tout, c’est tout à fait vrai, finit par les engloutir tous. Et la prédication semble glisser sur elles. Elles n’Y prêtent jamais attention. Elles vont se donner… On a beau leur dire que la Bible dit Ceci. Elles disent: “Gardez votre Bible. Nous, on va se donner du bon temps.” E-153 Juvenile delinquency finally gets her children. The jail gets part of the women and the man, and hell takes the whole thing, that's exactly right, finally swallows them all up. And the preaching seems to go over the top of their backs. They never listen to It. They're going to have their own. You can tell them the Bible says This. They say, "Keep your Bible. We're going to have our fun."
E-154 Je peux entendre certaines d’entre vous, soeurs, dire maintenant, peut-être pas vous qui êtes présentes, mais je vous entends dire: “Qui, moi, obéir à mon mari? Hum! Moi, je le fais m’obéir.” Mais c’est là que vous avez tort. “Rester à la maison, chaste? Peu m’importe ce que la Bible en dit, laissez-moi tranquille!” Écoutez, soeur, ce n’était pas dans, pour autrefois, dans l’âge des ténèbres, c’est la Voix pour aujourd’hui. Ce n’est pas tant arrivé à l’époque antédiluvienne, mais c’est aussi aujourd’hui que cela arrive. C’est la même chose. E-154 I can hear some of you sisters saying now, maybe not right present, but hear you saying, "Who, me obey my husband? Huh! I make him obey me." But there is where you're wrong. "Stay at home, chaste? I don't care what the Bible says about it, you leave me alone!" Listen, sister, that wasn't in, back in the Dark Ages, that's the voice of today. That never happened so much back in the antediluvian, it happens today too. That's the same thing.
E-155 Elles disent encore: “Je suis une femme moderne. Je vis en Amérique.” Eh bien, ce n’est pas mieux que de vivre dans une porcherie. Pour Dieu, ça ne change rien, ça, l’endroit où vous vivez. Vous êtes ce que vous êtes dans votre coeur. C’est vrai. Et ne pensez pas, soeur, que vous êtes si moderne, que vous êtes une de ces femmes modernes, comme vous voulez le dire aujourd’hui. Vous venez d’une époque très reculée, selon cette Bible, d’un âge de ténèbres, de l’époque antédiluvienne. À l’époque de Noé, c’est là qu’elles ont fait la même chose. Alors, vous n’êtes pas si moderne que ça, après tout, n’est-ce pas? Voyez? C’est comme ça qu’elles se comportaient dans le monde antédiluvien. Voyez? Et c’est comme ça qu’elles se comportent aujourd’hui, alors ce doit être de nouveau un âge de ténèbres, un retour à ce grand au-delà ténébreux. E-155 Again they say, "I'm a modern woman. I live in America." Well, that's no more than you live in a hog pen. It wouldn't make a bit of difference to God where you lived. You are what you are in your heart. That's right. And don't think, sister, that you're so modern, that you're one of these modern women, as you want to say today. You're from a way back, according to this Bible, in dark ages, in the antediluvian time. In the time of Noah, that's when they did the same thing. So you're not so very modern, after all, are you? See? That's the way they acted in the antediluvian world. See? And that's the way they're acting today, so it must be dark age again, back in the great dark beyond.
E-156 Et vous, hommes, qui laissez votre femme faire ça, vous n’êtes plus des fils de Dieu. Non, vous êtes tombés dans Sodome en quelque sorte, c’est vrai, en laissant les femmes vous commander. Oh! la la! E-156 And you man that will let your wife do it, you're no longer sons of God. No, you kind of fell into Sodom, that's right, let the women boss you around. Oh, my!
E-157 Je ne sais pas si je dois dire ceci ou pas. Je ferais mieux de laisser de côté cette partie-ci. Mais, très bien. C’est terrible, mais tout ça, c’est bien l’âge où nous vivons. Vous voyez le feu rouge allumé, qui clignote? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.]
La trompette du Seigneur retentira, et il n’y aura plus de temps,
Le matin Éternel poindra, resplendissant de beauté;
Alors Ses élus se rassembleront (de la poussière de la terre) à leur Demeure au-delà du ciel.
Oh, quel jour ce sera! Très bien. Oh, oui!
E-157 I don't know whether to say this or not. I better bypass this part. But, all right. This is terrible, but all to this age that we're living in. You see the red light on, flashing? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
The trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more,
And morning will break Eternal, bright and fair;
Then His chosen ones shall gather (from the dust of the earth) to their Home beyond the sky.
Oh, what a day that will be! All right. Oh, yes!
E-158 On retourne à Sodome. Ne vous en faites pas, il y a une bombe A qui attend pour nettoyer tout ça, c’est vrai, pour nettoyer le monde entier. Elle le fera. Et alors tout sera renouvelé, comme nous l’avons vu sous le Sixième Sceau, pour un groupe de gens rachetés qui ont accepté le Seigneur Jésus, qui sont devenus Chrétiens, qui se sont défaits de tous leurs soucis et leurs modes de ce monde, et qui sont venus à Jésus-Christ, et qui regardent à Lui et à Lui seul; dans Son programme humble et simple, de venir et de croire en Lui, et de recevoir la Vie Éternelle. Et si vous dites que vous avez la Vie Éternelle et que vous êtes en désaccord avec cette Bible, votre vie éternelle n’est pas la Vie Éternelle que Dieu donne. Vous avez été trompé, par la mort, et ce n’est pas la Vie. C’est vrai. E-158 Go back in Sodom? Don't worry, there is an A-bomb waiting to clean it all up, that's right, clean up the whole world. It'll do it. And then it'll all be renewed again, like we seen under the Sixth Seal, for a redeemed bunch of people who has accepted the Lord Jesus, who has become Christian, who has sold out their cares and their fashions of this world, and has come to Jesus Christ, and looking to Him and Him alone; in His humble, simple program, to come and believe on Him, and receive Eternal Life. And if you say you got Eternal Life, and disagree with this Bible, your eternal life is not the Eternal Life that God gives. You're deceived, by death, and not of Life. That's right.
E-159 Donc, oh: “Crains Dieu et observe Sa Parole, car c’est là le commandement complet.” Les feux rouges clignotent et le temps est proche. Ce qui arriva du temps de Noé, voyez, la chose légitime, ils ont pris ça et l’ont perverti. Manger, boire, bâtir, toutes ces autres choses, ils ont pris tout ça et l’ont perverti. Bon, Jésus s’attend à ce que nous bâtissions une maison, voyez; mais regardez un peu ce qui s’est passé avec ça. Manger, Il s’attend à ce que nous mangions, c’est vrai; regardez ce qui s’est passé avec ça. Boire, nous nous attendons à boire notre eau, et à faire ce que nous devons faire; mais, à la place de ça, ils ont fait des alcools et des liqueurs, et tout, et des cocktails, et ils entraînent leurs femmes là-dedans. Voyez? E-159 Now, oh, "Fear God and keep His Word, for this is the full commandment." The red lights are flashing, and the time is at hand. As it was in the days of Noah, see, they took the legitimate thing and perverted it. They took eating, and they took drinking, and they put building, and they put all these other things, and perverted it. Now, Jesus expects us to build a home, see; but just look what has taken place in that. Eating, He expects us to eat, that's right; look what's taken place in that. Drinking, we expect to drink our waters and whatever we have to do; but, instead of that, they've took it into drinks and liquor, and everything, and cocktails, bringing their women in. See?
E-160 Et qu’en est-il de l’augmentation de la population, comme c’était arrivé du temps de Noé? Qu’en est-il de l’augmentation constante de la beauté des femmes, de plus en plus? Voyez? Un feu rouge!
Qu’en est-il du temps où les femmes deviendraient, où elles seraient comme elles l’étaient alors, “emportées, enflées d’orgueil”, et tout, qu’on ne pourrait rien leur dire? Prêchez-leur la Parole, elles vont continuer à le faire quand même. Voyez?
Qu’est-ce qui va arriver? Exactement comme du temps de Noé. Un jour, la porte de la miséricorde sera fermée. Alors l’Écriture dit que “le sanctuaire se remplit de fumée”, cela signifie que l’Intercesseur en est sorti. Et tant que l’Agneau est toujours là-bas… Comme je l’ai dit ce matin, ou quelque part où je prêchais: tant que l’Agneau est là pour intercéder, il y a toujours de la miséricorde. Mais quelle assurance avons-nous, quand nous voyons que le train approche déjà de la gare, quand nous voyons la Venue du Seigneur, le feu qui clignote?
E-160 And what about the increase of population, as it was in the days of Noah? What about the beauty of women increasing constantly, more and more? See? Red light!
What about the time that women would come, when they would be the way they were, "heady, high-minded," and everything, couldn't tell them nothing? Preach the Word to them, they'll go right on do it anyhow. See?
What will happen? Just exactly like it was in the days of Noah. One day, the door of mercy will be closed. Then the Scripture says, "the sanctuary become smoky," that means that the Intercessor has gone from it. And as long as the Lamb is still back there… As I said this morning, or somewhere I was preaching, that, as long as the Lamb is there to make intercession, there is still mercy. But what assurance do we have, when we see the train is already in the block, when we see the Coming of the Lord, the flashing of the light?
E-161 Combien je pourrais parler de différentes choses que nous savons qu’Il a promis de faire ici dans les derniers jours, et nous les voyons juste devant nous. Et puis nous voyons ce sujet ce soir, d’un autre feu rouge qui clignote: nos femmes qui se conduisent n’importe comment et tout, leur comportement. Nous voyons que cela indique, que chaque–chaque borne kilométrique, tout, chaque aiguille, chaque boussole, tout est dirigé sur Sa Venue. Nous sommes à la fin. Que je sache, il n’y a rien d’autre qui doive arriver, que la Venue du Seigneur. E-161 How I could speak of different things as we know that He promised to do here in the last days, and we see it right before them. And then we see this subject tonight, of another red light flashing, of carrying on among our women, and things the way they're doing. We see it's pointing, every—every milepost, everything, every needle, every compass, is set straight onto His Coming. We're at the end. There is nothing else that I know to happen but the Coming of the Lord.
E-162 Et alors, mon cher ami qui est en dehors de Christ, qu’en pensez-vous? Vous appuyez-vous seulement… Honnêtement, mon ami, je veux vous poser une simple question. Vous appuyez-vous seulement sur une petite sensation que vous avez eue, ou quelque, peut-être, quelque chose que vous avez eu? Peut-être qu’une fois vous avez été dans la joie et vous avez dansé dans tous les sens, comme le font beaucoup de gens de la sainteté et de pentecôtistes, de nazaréens et de pèlerins de la sainteté. Ils croient que s’ils sont assez dans la joie pour danser, ça Y est. Et après, vous vous coupez les cheveux et vous portez des shorts? Est-ce que le Saint-Esprit vous ferait faire ça, alors qu’Il le condamne dans la Bible? E-162 And then, my dear friend that's outside of Christ, what do you think about this? Are you just resting… Honestly, friend, I want to ask you a simple question. Are you just resting upon some little sensation you had, or some, maybe, something that you had? Maybe you got happy one time and danced all over the place, as many the holiness people and Pentecostals, and Nazarenes, and Pilgrim Holiness. They believe if they get happy enough to dance, that that's It. And then cut your hair, wear shorts? Would the Holy Spirit make you do that, when He condemns it in the Bible?
E-163 Qu’en est-il de vous qui dites: “Eh bien, moi je fais partie de l’église. Je suis pentecôtiste. Je suis méthodiste, ou quoi que je sois. Je suis membre! Ma mère est membre fondateur de l’église. J’ai été membre fondateur”? Et l’esprit même qui est sur vous vous fait faire les choses que cette Bible condamne. Voyez?
Vous dites: “J’ai parlé en langues, Frère Branham. Maintenant, ne touchez surtout pas à ça. J’ai parlé en langues, et c’est la preuve qu’on a le Saint-Esprit.” Si votre vie… Si vous pouvez toujours vous couper les cheveux, si vous pouvez toujours faire ces choses que la Bible dit de ne pas faire, vous aurez beau parler en langues toute la journée et toute la nuit, là encore ça n’a rien à voir avec Dieu. On reconnaît l’arbre à son fruit.
E-163 What about you who says, "Well, I belong to the church. I'm a Pentecostal. I'm a Methodist, or whatever I am. I'm a member! My mother is a charter member of the church. I've been a charter member"? And the very spirit that's on you is making you do the things that this Bible condemns for you to do. See?
You say, "I've spoke with tongues, Brother Branham. Now, don't you get a hold of that. I spoke with tongues, and that's the evidence of the Holy Ghost." If your life… If you can still cut your hair, if you can still do these things the Bible says not do; you could speak with tongues all day and night, and it's still nothing to do with God. The tree is known by its fruit.
E-164 Je prends de l’âge. Je le sais. Chaque jour j’ai de nouvelles douleurs, de nouveaux maux. C’est le cas pour chacun d’entre nous. Autant dire la vérité. J’ai pensé: “Ô Dieu, ne permets pas que je…”
L’une des choses les plus tristes, c’est de voir un homme ou une femme qui n’a jamais accepté Christ, et qui a seulement mené la vie d’un vieux membre d’église conservateur, plus méchant que Satan lui-même, et de le voir agir comme un vieux grognon: “Eh bien, je te le dis, moi je ne crois pas à ces…” Ô Dieu, que jamais… C’est–c’est… C’est la couronne la plus affreuse avec laquelle Satan puisse couronner la vie de quelqu’un. Une vieille grincheuse d’environ soixante ou soixante-dix ans, de la graisse qui lui pend sous les bras, et le visage couvert de rides, les cheveux coupés courts, de quatre ou cinq couleurs différentes, en train de se pavaner dans un petit short; si ce n’est pas ça être couronné par Satan, je n’ai jamais vu ce que c’est – ou un vieux grognon.
E-164 I'm getting old. I know that. Each day I get a new ache and pain. Every one of us do. You might as well tell the truth. I thought, "God, don't let me…"
One of the most miserable things, is to see a man or woman who has never accepted Christ, and just lived an old mossback church member, meaner than Satan himself, and see him out there, with crabbed old something, "Well, I tell you, I don't believe in the…" God never… That's a—that's a… That's the horriblest crown that Satan can crown a life with. A grouchy old woman, about sixty or seventy years old, with fat hanging down under her arms, and the wrinkles all over her face, and her hair bobbed up, in four or five different colors, and strutting herself down in a pair of little shorts; if that ain't the crowning of Satan, I never seen it, or some old crabbed man.
E-165 Ô Dieu, je sais que je… Donne-moi la grâce de ne jamais me plaindre. Et je veux que ma vie, Seigneur, je veux que la vie des miens… Ô Dieu, fais que notre vie puisse être couronnée, peu importe que nous souffrions, quoi qu’il arrive, quel que soit le nombre de ceux qui se retournent contre moi.
Je sais une chose, c’est que, dans ma vie, alors que je prends de l’âge, mes amis, le courant derrière moi aura bientôt disparu, il rétrécit de plus en plus, comme je descends le chemin. Et je sais une chose, il viendra un temps où plus personne ne viendra vers moi pour dire…pour me demander conseil. Ceux qui me connaissaient dans mes jeunes années seront partis, si je suis toujours en vie. Mes amis seront de moins en moins nombreux, à mesure que j’avancerai en âge maintenant.
E-165 O God, I know I… Give me grace to never complain. And I want my life, Lord, I want my people's life… God, grant that our life could be crowned, no matter if we suffer, whatever takes place, how many turns against me.
I know this one thing in my life, as I get older, my friends, the stream behind me, will soon be running out, narrower and narrower, as I go down the road. And I know one thing, it'll come to pass after a while that there'll be nobody come to me and say… ask me advice. The ones who know me in my younger days will be gone on, if I shall live. My friends will get fewer and fewer, as I get older now.
E-166 Et je sais qu’un jour je devrai mourir. J’espère que Dieu ne laissera jamais Satan me couronner comme un vieil homme grincheux et indifférent, et ma femme comme une vieille femme qui n’arrête pas de faire des remarques, ou votre femme, ou vous comme ça. Je prie, frère, que notre vie soit couronnée des fruits de l’Esprit: l’amour, la joie, la longanimité, la bonté, la patience, la Vérité, la foi, par le Saint-Esprit. E-166 And I know that someday I've got to die. I hope that God never lets Satan crown me as an old crabbed, indifferent man, and my wife an old nagging woman, or your wife, or you that way. I pray, brother, that our lives will be crowned with the fruits of the Spirit; love, joy, long-suffering, gentleness, patience, Truth, faith, in the Holy Spirit.
E-167 Ma vie s’effrite. Il y a environ trente-cinq ans, je me tenais ici à la chaire, j’étais un jeune garçon. Ce soir, je suis âgé, les cheveux gris, chauve, les épaules tombantes; je suis usé. Ma vie tire à sa fin, et les fils sur lesquels je marche deviennent ténus. Comme je continue à naviguer dans ce courant, mes amis deviennent moins nombreux. Et, au bout d’un certain temps, j’en viendrai à, peut-être que je–je n’apprécierai plus les chants comme auparavant; et peut-être que mes petits-enfants, les enfants devront dire: “N’énervez pas grand-papa.” Ça pourrait en arriver là si je vis. E-167 My life thins out. About thirty-five years ago I stood in the pulpit here, as a little boy. Tonight I'm an old, gray in hair, and bald-headed, stooping shoulder; I'm broke down. My life is running out, and the threads are getting brittle that I'm walking on. As I move on down the stream, my friends get fewer. And after a while it'll come to a place, maybe, that I—I won't enjoy the songs like I used to; and maybe my grandchildren, the children will have to say, "Don't make grandpa nervous." It may come to that if I live.
E-168 Ensuite j’en arriverai à ne plus pouvoir me lever de mon fauteuil. Alors, un matin, le brouillard entrera dans la chambre, je ferai signe à la mort de l’autre côté de la frontière de venir me chercher. Elle peut seulement me prendre par la main et me conduire de l’autre côté, vers mon Maître. Elle n’est pas pour moi un surveillant d’esclaves. Je ne suis pas son esclave. C’est elle qui est mon esclave. Christ a vaincu la mort pour moi. Et la seule chose qu’elle peut faire, c’est me faire entrer dans la Présence de mon Créateur, “quand cette tente où nous habitons sur la terre sera détruite”. E-168 Then I'll come on down till I can't get up out of my chair. Then one morning the fog will come into the room, I'll motion across the border, to death, to come get me. He can only take me by the hand and lead me across to my Master. He is not my slave-driver. I am not his slave. He is my slave. Christ conquered death for me. And only one thing he can do, is pull me in the Presence of my Maker, "When this earthly tabernacle be dissolved."
E-169 À l’instant où la maman va avoir un bébé, on remarque, – peu m’importe combien elle a été cruelle, et combien méchante, – vous savez, peu de temps avant la naissance de ce bébé, la mère devient douce. Pourquoi donc? Quand ces petits muscles dans son ventre se contractent et tressaillent comme ça, il y a un corps céleste qui l’attend. Et quand il sort de la mère, le médecin, ou la sage-femme, ou quelqu’un, doit le prendre et lui donner un choc, une claque sur les fesses, le secouer, ou quelque chose comme ça, et alors il reçoit le souffle de vie. Le petit esprit angélique entre en lui, le souffle de vie, et il devient une âme vivante. Et quand nous avons Christ dans notre coeur, et que Christ devient réel dans notre coeur, c’est un petit bébé. “Si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite…” E-169 The moment when a mother is fixing to have a baby, you notice, I don't care how cruel she's been, and how mean. You know, a while before that baby is born, the mother gets gentle. Why is it? When them little muscles in that womb is twitching and jumping like that, there is a heavenly body waiting for it. And when it comes from the mother, the doctor or the midwife, whoever it is has to pick it up and shock it, spank it, shake it, or something, and then it catches the breath of life. And the little angelic spirit comes into it, the breath of life, and it becomes a living soul. And when we have Christ in our heart, and Christ becomes real in our heart, it's a little baby. "If this earthly tabernacle be dissolved…"
E-170 Jésus a dit, dans Jean 14. Pour terminer, je dirai ceci. Il a dit: “Que votre coeur ne se trouble point; si vous avez cru en Dieu, croyez en Moi. Car, dans le Royaume de Mon Père, il y a plusieurs tentes. J’irai vous préparer une place.” Quand cette tente où nous habitons sur la terre serait détruite, nous en avons une autre. “J’irai vous préparer une place, afin que là où Je suis, vous puissiez y être aussi.” Vous qui désirez être avec Lui. E-170 Jesus said, in John 14. In closing, I'll say this. He said, "Don't let your hearts be troubled; if you've believed in God, believe in Me. For, in My Father's Kingdom is many tabernacle. I'll go and prepare a place for you." When this earthly tabernacle be dissolved, we have one. "I'll go and prepare a place for you, that where I am, there may ye be also." Wants to be with Him.
E-171 Alors, je sais qu’il y a ce petit enfant, Christ, qui a pris forme par la nouvelle naissance; lorsque toute autre vie se détachera, que toute vie mortelle et tout disparaîtra, alors il faudra quelque chose pour me donner un choc, il faut la mort. La mort vous donne le choc, quand elle vous frappe, mais elle ne fait que vous faire renaître dans un nouveau Royaume, là-bas de l’autre côté, où il n’y a pas de maladie, pas de chagrin, pas de vieillesse, ni rien. Que Dieu nous aide. E-171 Then I know, as this little child cries, for the new birth has been formed; when all other life breaks away, all mortal life and everything is gone, then it'll take something to shock me, and it takes death. Death gives you the shock, when it strikes you, but it only borns you again in a new Kingdom, over on the other side where there is no sickness, sorrow, no old age, or nothing. God help us.
E-172 Comment, mon ami, pourriez-vous rejeter quelque chose comme ça, puisqu’il n’y a aucun espoir dans ce monde, en dehors de Jésus-Christ? Les feux rouges clignotent.
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que la Bible a prédits (les femmes qui se coupent les cheveux, qui portent des shorts; le feu rouge est allumé, voyez);
Les jours des nations sont comptés, ils sont remplis d’effroi,
“Retournez, ô dispersés, vers les vôtres.”
Le jour de la rédemption est proche,
La peur fait défaillir le coeur des hommes;
Soyez remplis de l’Esprit, vos lampes préparées et lumineuses,
Levez les yeux, votre rédemption est proche!
E-172 How, friend, can you ever turn down something like that, seeing that there's no hopes in the world, outside of Jesus Christ? The red lights are flashing.
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that the Bible foretold; (women cutting their hair, wearing shorts; the red light is on, see)
Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, have your lamp trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-173 Je L’aime. Je veux que vous L’aimiez. Et, alors que nous inclinons la tête un instant, pour prononcer une prière, en terminant. Les feux rouges clignotent. Le signal est allumé. La Venue du Seigneur est proche. Il parle aux nations. Il parle aux gens. Il parle par les signes et les prodiges. Comme nous avons pris Sodome et montré comment cet Ange était venu à Abraham: les signes qu’Il avait accomplis juste avant que le feu tombe, nous les voyons. E-173 I love Him. I want you to love Him. And as we bow our heads just a moment, in a word of prayer, in closing. The red lights are flashing. The signal is on. The Coming of the Lord is at hand. He speaks to the nations. He speaks to the people. He speaks through the signs and wonders. As we took Sodom and showed how that Angel come to Abraham, the signs that He performed just ere the falling of the fire, we see that.
E-174 Il a dit: “Du temps de Lot, les hommes bâtissaient, ils vendaient.” Regardez ça aujourd’hui. “Et ce qui arriva du temps de Noé”, les femmes qui deviennent jolies, les fils de Dieu qui tombent, la chair humaine qui est adorée sous la forme de femmes, et toutes ces choses qui arrivent, dont nous avons parlé ce soir. Le feu clignote, la Venue du Seigneur est proche. N’êtes-vous encore qu’un membre d’église?
Êtes-vous sûr, mon ami? Qu’est-ce qui vous dit que vous serez en vie demain? Regardez Frère Way qui était debout ici ce matin, en un instant, alors qu’il se retournait pour serrer la main à quelqu’un, il est tombé raide mort. Dieu n’aura peut-être pas la bienveillance de vous donner, à vous, une autre occasion. Vous ne savez pas à quelle minute votre coeur va battre pour la dernière fois. Réfléchissez à ça.
E-174 He said, "In the days of Lot, they built, they sold." Look at it today. "And as the days of Noah," women becoming pretty, the sons of God falling, human flesh being worshipped in the form of females, and all these things that's taking place, that we've talked of tonight. The light's a flashing, the Coming of the Lord is at hand. Are you still just a church member?
Are you sure, my friend? How do you know you'll live through the night? Look at Brother Way standing here this morning, in a moment, just turning around to shake hands with somebody, dropped dead right in his track. God might not be so kind to you as to give you another opportunity. You don't know what minute that that heart makes its last beat. Think of it.
E-175 La Venue de Christ fait clignoter ses signes. Regardez-les. Voyez si ce que je vous ai dit ce soir… Ce n’est peut-être pas très populaire, mais c’est la Vérité. C’est ce que Dieu a dit, et nous en sommes là. E-175 The Coming of Christ is flashing its signs. Look at them. See if what I've told you tonight… It may not be very popular, but it's the Truth. It's what God said, and here we are.
E-176 Les femmes ne veulent pas rester à la maison. Elles ne veulent pas s’occuper de leur famille. Elles engagent une baby-sitter et vont à une soirée quelque part. De la délinquance juvénile, toutes sortes de choses qui se passent: elles se coupent les cheveux, portent des shorts, se maquillent. Elles augmentent en nombre, de plus en plus jolies. Les hommes, les fils de Dieu, tombent. C’est un piège que Satan utilise pour faire tomber les fils de Dieu. Comme Jésus l’a dit, il faut que cela arrive. Il a dit qu’il en serait ainsi, et voilà, ça y est. Il a dit: “Quand ces choses arriveront, cette génération ne passera pas,” ça, c’est quarante ans, “que tout cela n’arrive.” Réfléchissez à ça. E-176 Women don't want to stay home. They don't want to take care of their families. They just hire a babysitter and go out to a party somewhere. Juvenile delinquent, all things is taking place; bobbing their hair, wearing shorts, make-up. The increase is getting prettier and prettier. Man, sons of God, are falling. It's a trap for Satan to use, the sons of God to fall into that. Just as Jesus said, it has to happen. He said it would be there, and here it is. He said, "When these things come to pass, this generation will not pass away," and that's forty years, "until all these things be fulfilled." Think of it.
E-177 N’êtes-vous encore qu’un membre d’église? Avez-vous mal agi? Regardez et sondez votre vie, ce soir, hommes et femmes. Regardez-vous, regardez vos propres fautes. Qu’arriverait-il, dans votre état actuel, si Christ était sur terre en train de prêcher ceci? Vous dites: “Si–s’Il avait, si je L’avais entendu prêcher ça, je–je me serais repenti.” Si vous l’auriez fait, alors Ceci, ce soir, c’est Sa propre Parole, vous le ferez maintenant. Si vous êtes sans Dieu, et que vous savez… E-177 Are you still just a church member? Have you done wrong? Look and search your life over, tonight, men, women. Look at yourself, look at your own faults. What, in your present state now, if Christ was on earth preaching this? You say "If—if He would have, if I'd have heard Him preach that, I—I would have repented." If you would, This is His Own Word tonight, you'll do it now. If you're without God, and you know…
E-178 “Oh,” vous dites, “je suis membre de l’église. J’ai parlé en langues. Je–je ne…” Là nous mettons ça de côté. Regardez-vous, examinez votre vie maintenant à la lumière de la Parole de Dieu. Êtes-vous cette personne qui s’en va en disant: “Peu m’importe ce que la Bible dit. Frère Branham, je pense que vous avez tort”? Ce n’est pas moi qui ai tort. S’il y a quelque chose qui a tort à ce sujet, c’est la Parole.
Et vous ne connaissez pas encore Dieu, et vous n’êtes pas sûr que, si Jésus venait à cette heure-ci, vous seriez prêt à partir. Pourquoi prendriez-vous la chose à la légère, en voyant que la mort est si proche, en voyant que la fin est si proche?
E-178 "Oh," you say, "I belong to church. I've spoke in tongues. I—I don't…" Now we're laying that aside. Look at yourself, check your life now with God's Word. Are you that person to walk away and say, "I don't care what the Bible says. Brother Branham, I think you're wrong"? It ain't me that's wrong. If there's any wrong about it, It's the Word.
And you don't know God yet, and you're not sure that if Jesus should come at this hour that you'd be ready to go. Why would you trifle, when seeing death is so close, when see the end is so close?
E-179 S’il y a quelqu’un ici, pendant que vous avez la tête inclinée maintenant, qui voudrait qu’on pense à lui dans la prière alors que nous terminons, voulez-vous simplement lever la main et dire: “Frère, priez pour moi.” Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, frère, soeur. Oh, partout dans le bâtiment. E-179 If there is any here, with your heads bowed now, would want to be remembered in prayer as we close, would you just raise up your hand and say, "Brother, pray for me." God bless you, sister. God bless you, brother, sister. Oh, just over the building.
E-180 C’est ça, faisons simplement un petit inventaire maintenant. Vous les soeurs, maintenant, en étant vraiment de bonne foi et dans l’espérance, réfléchissez à ceci. “Ai-je vraiment obéi à Dieu? Vraiment, où est mon désir? Frère Branham, je–je–je–je fais encore ces choses. Je–je me sens bien. Je me sens heureuse.”
Savez-vous que les païens se sentent tout aussi heureux? Vous savez, un homme ivre est tout aussi heureux que vous, sous l’effet de l’alcool, sous l’influence de l’alcool? Si vous êtes heureux sous l’effet de quoi que ce soit qui est contraire à la Parole de Dieu, c’est le diable. Si vous dites: “Je suis satisfait dans mon église”, et qu’en entendant la Parole de Dieu prêchée, vous refusez de vous Y conformer, vous êtes inspiré par la mauvaise chose, quelle que soit votre inspiration. Je les ai vus crier, et sauter, et hurler, et–et tout, boire du sang dans un crâne humain et invoquer le diable, c’est vrai, tout aussi heureux que vous pourriez l’être. Le paganisme produit autant de psychologie que n’importe quoi d’autre, les capacités parapsychologiques de l’esprit. Mais l’expérience de Christ se produit dans le coeur, elle transforme tout le caractère, transforme la personne en une nouvelle créature. Réfléchissez à ça, très sérieusement.
E-180 That's it, let's just take a little inventory now. You sisters now, with all good faith and hope, just think of this. "Have I really obeyed God? Really, where is my desire? Brother Branham, I—I—I—I still do these things. I—I feel good. I feel happy."
Do you know heathens feel just as happy? You know, a drunk man is just as happy, under liquor, as you are, the influence of liquor? And if you're happy under anything that's contrary to the Word of God, it's the devil. If you say, "I'm satisfied in my church," and you hear the Word of God preached, and won't tally up to It, you're inspired by the wrong thing, no matter what your inspiration is. I've seen them scream, and jump and holler, and—and everything, and drink blood out of a human skull, and call on the devil, that's right, just as happy as you ever could be. Heathenism produces just as much psychology as anything else, psychics of the mind. But the experience of Christ is of the heart, that change the whole make up, changes the person into a new creature. Think of it, real hard.
E-181 Regardez-vous. Imaginez qu’il y a un miroir devant vous, que vous êtes en train de vous regarder. “Suis-je honnête? Suis-je sincère? Est-ce que vraiment, dans mon coeur, est-ce que je sers le Seigneur?” E-181 Look at yourself. Just imagine a mirror before you, you're look at yourself. "Am I honest? Am I sincere? Do I really, in my heart, do I serve the Lord?"
E-182 Vous dites: “Je Le sers.” Regardez dans le miroir, vous les femmes, qui avez les cheveux coupés, qui portez des shorts. Regardez-vous, vous qui faites ces choses. Regardez-vous, hommes qui laissez vos femmes faire ça; dites: “Suis-je un fils de Dieu? Suis-je un Sodomite?” Vous les femmes, dites: “Suis-je réellement une femme moderne, ou suis-je quelque chose d’antédiluvien, quelque chose que Jésus a annoncé comme devant arriver de nouveau dans les derniers jours?” Réfléchissez bien. Regardez-vous. E-182 Say, "I serve It." And look in, you women with bobbed hair, wear shorts. Look at you that does these things. Look at you man who let your wives do it; say, "Am I a son of God? Am I a Sodomite?" You women say, "Am I really a modern woman, or am I some antediluvian something that Jesus said would be here in the last days again?" Think it over. Look at yourself.
E-183 Voyez, votre être exprime ce que vous êtes. Et si vous n’êtes pas en règle, serez-vous assez honnête pour… Maintenant soyez honnête, levez la main, dites: “Ô Christ, je ne lève pas la main vers Frère Branham ni vers personne d’autre que Toi. Mais j’ai tort. Pardonne-moi. Frère Branham a promis de prier pour moi, maintenant je vais lever la main, pour dire: ‘Jésus, sois miséricordieux envers moi ce soir. Sauve-moi, à cause de Christ. Je ne veux pas être perdu. Toute cette vie que Tu m’as donnée, ce serait la chose la plus terrible si je–si je la gâchais, alors que j’ai cette occasion en or ce soir, de vraiment voir de mes propres yeux que les feux rouges clignotent de tous côtés; la Venue du Seigneur, la promesse qu’Il montrerait ces signes et qu’Il guérirait les malades, qu’Il ressusciterait les morts, qu’Il chasserait les démons; qu’il y aurait beaucoup, un grou-…seulement un petit nombre de gens, juste une minorité, dont le monde se moquerait, et qu’on traiterait de tous les noms, et tout, comme ça.’” E-183 See, your own being expresses what you are. And if you're not right, will you be honest enough just to… Be honest now, raise your hand, say, "Christ, I don't hold my hand to Brother Branham or to no other person but You, but I am wrong. Forgive me. Brother Branham promised to pray for me, now I'm going to raise my hand, say, 'Jesus, have mercy on me tonight. Save me for Christ's sake. I don't want to be lost. All this life You've give me, it would be a most horrible thing if I—if I just throw it away, when I have this golden opportunity tonight to really see with my own eyes that the red lights are flashing on every side; the Coming of the Lord, the promise that He would show these signs, and He'd heal the sick, He'd raise the dead, He'd cast out devils; there'd be a bunch—a bunch, just a few people, just a minority that the world would be making fun of, and calling bad names, and so forth, like that.'"
E-184 Et il faut qu’ils nous traitent de tous les noms. Il faut qu’ils traitent la Vérité de tous les noms. Jésus a dit: “Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, quand Il fera précisément la chose que vous Le voyez faire.” Il a dit: “Mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, quand Il viendra faire la même chose, il ne lui sera jamais pardonné dans ce siècle.” Voyez, il faut qu’ils le fassent. Il faut qu’il y ait un Message comme ça, pour que les gens s’En moquent, pour montrer que Dieu est juste de condamner le monde entier et de le détruire. E-184 And they have to call us bad names. They have to call the Truth bad names. Jesus said, "Whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven, when He's doing the very same thing you see done." He said, "But whosoever shall speak against the Holy Spirit, when It comes to do the same thing, will never be forgiven in this world." See, they have to do that. There has to be a Message like that, to make the people make fun of It, to show God's justice to condemn the whole world and destroy it.
E-185 Pendant qu’il y a de la miséricorde et quelqu’un qui se tient à la brèche, Jésus-Christ, et une porte ouverte ce soir, ne voulez-vous pas Le recevoir, mon ami? E-185 While there is mercy and someone standing in the gap, Jesus Christ, and a open door tonight, won't you receive Him, my friend?
E-186 Bon, la coutume, c’est de s’avancer à l’autel. C’est bien. Je n’ai rien contre ça. Mais dans l’Écriture, il est dit: “Tous ceux qui crurent furent baptisés.” De tout votre coeur, si vous abandonnez votre vie à Jésus-Christ là où vous êtes assis, là où Il vous a parlé quand vous avez levé la main! E-186 Now, customarily, it's come to the altar. That's all right. I have nothing against it. But the Scripture, It said, "As many as believed was baptized." From all your heart, if you'll surrender your life to Jesus Christ right where you're setting, right where He spoke to you when you raised your hand!
E-187 Ce même Dieu qui a pu rappeler à la vie cet homme qui était étendu mort devant moi ce matin, pour vous confirmer que je vous dis la Vérité. Qui peut ressusciter les morts, à part Dieu? C’est vrai. Donc, ce n’est pas votre–votre petit pasteur rompu, ici, c’est le Christ qui vous aime. Et Il vous exprime ceci ce soir: “Vous avez entendu la Vérité. Vous avez vu la Vérité. Cela vient de Ma Parole. Vous avez vu Ma Parole rappeler quelqu’un. Vous voyez que Ma Parole prédit ces choses. Vous les voyez arriver parfaitement, depuis toutes ces années, sans faillir une seule fois.” E-187 That same God that could call this man back to life, being laying dead right before me this morning, to confirm to you that I'm telling you the Truth. Who can raise the dead but God? That's right. So it isn't your—your little broke-up pastor here, it's the Christ that loves you. And He is expressing to you tonight, "You've heard the Truth. You've saw the Truth. It's from My Word. You seen My Word call back. You see My Word predict these things. You see it happen just exactly through all these years, without one failure."
E-188 Maintenant, que ferez-vous de Jésus, pendant que le feu rouge clignote? Pourquoi ne pas faire ceci: laissez tomber ce vieux sac de cacahuètes mondaines! Pourquoi ne pas laisser tomber ce vieux magazine True Story [magazine à potins–N.D.T.] et cette vieille–vieille camelote dont votre âme se gargarise tous les jours! Pourquoi ne pas mettre la télévision au coin, face au mur, si elle vous empêche de venir à l’église! Pourquoi ne pas rejeter tout fardeau qui vous enveloppe si facilement! Pourquoi ne pas élever votre coeur vers Christ, en disant: “Ô Christ, ce soir, c’est fini pour moi. Je me prépare. Je vois que Tu viens. Je prends la valise, la Bible de Dieu qui est remplie de la Vie Éternelle, et désormais je vivrai de Ceci!” Ne voulez-vous pas le faire, pendant que nous prions? E-188 Now what will you do with Jesus, while the red light is flashing? Why don't you do this, throw down that old sack of worldly peanuts! Why don't you throw down that old True Story magazine, and that old—old junk that you're pulling your soul through every day! Why don't you scoot that television in a corner and turn it around, if it's keeping you away from church! Why don't you lay aside every weight that so easily besets you! Why don't you raise your heart to Christ, and say, "Christ, tonight I'm finished. I'm making ready. I see You're coming. I'm picking up the suitcase, God's Bible, that's packed with Eternal Life, and, from henceforth on, I'll live from This!" Won't you do it, while we pray?
E-189 Notre Père Céleste, je ne veux pas être blessant, en aucun cas, Seigneur. Mais le Message se focalise sur le temps, pas sur des individus, pas sur une certaine personne, mais Il se focalise sur le temps. C’est un temps où il semble que le Saint-Esprit m’a poussé à enregistrer ceci. Après les très nombreuses fois où nous avons montré, depuis cette chaire, le temps de Lot, le temps de Sodome, les temps dont Jésus a parlé, les signes du temps, la Venue du Seigneur, de beaucoup de manières. Et alors, après tout cela, après avoir parlé si fort contre les femmes d’aujourd’hui, et ça, dans tout le pays, alors, Père, j’ai pensé que c’était le Saint-Esprit qui me parlait, pour que je dise aux gens pourquoi je l’ai fait. C’est parce que Ta Parole inspirée a tellement scruté mon coeur, que je n’ai pas pu me taire. E-189 Our Heavenly Father, not meaning to be rude, by no means, Lord. But the Message is pointed at the time, not at individuals, not at any certain person, but it's pointed at the time. It's a time the Holy Spirit seemed to press me to tape this. As after many, many times across this pulpit, that we have showed the days of Lot, the days of Sodom, the days that Jesus spoke of, the signs of the time, the coming of the Lord, in many ways. And then after all that I have spoken so hard against the women of this day and around the country, then, Father, I thought it would be the Holy Spirit speaking to me that I would tell the people why I have done this. It's because that Your inspired Word has so probbed at my heart, till I just could not hold the peace.
E-190 Il y a peut-être environ cinquante ou soixante-quinze mains qui se sont levées dans le bâtiment, Père, après une Parole du Seigneur tranchante, apportée sans ménagement. Mais Cela leur a donné un choc, leur a fait prendre conscience que le sifflet retentit; les saints sont tous en train de se réunir; les nations sont déchirées; les signes de la Venue; les feux rouges clignotent. Et nous voyons, par cette action dirigée vers les femmes de notre époque, ce soir, que c’est comme ça que la Bible a dit qu’elles seraient, et les voici. E-190 Some nearly fifty or seventy-five hands in the building went up, Father, upon a crude, cutting Word of the Lord. But It's brought them to a shock, to let them know that the whistle is blowing; the saints are all gathering together; the nations are tearing to pieces; the signs of the Coming; the red lights are flashing. And we see, by the action, pointed to our women tonight of this day, that the way that the Bible said they would be, and here they are.
E-191 La Voix infaillible de Jésus-Christ nous a avertis qu’il fallait examiner le temps de Noé et le comparer avec l’époque où nous vivons. Et alors, quand nous verrions ces choses arriver, les femmes qui deviennent belles et les fils de Dieu qui les prennent, et ces choses qui devaient arriver, alors nous savons que c’est cette génération qui verra la Venue du Seigneur. Alors, nous reconnaissons le feu qui clignote, Sa Venue est proche. E-191 The infallible Voice of Jesus Christ warned us to watch the days of Noah and compare it with the day that we live. And then when we seen those things happen, women becoming fair, and sons of God taking them, and how these things would be, then we know that that generation would see the Coming of the Lord. Then, we know the flashing light, His coming is near.
E-192 Je Te prie, Père Céleste, de bénir toutes les personnes qui ont levé la main. Je–je fais cette sincère et humble prière, et je sais que Tu m’exauceras. Tu as été si bienveillant envers Frère Way ce matin, de permettre à une humble petite prière de faire battre de nouveau son coeur – un amour sincère pour un frère qui s’était effondré sur les genoux de sa femme, une forme froide et morte. Seigneur, fais que les gens sachent, ce soir, qu’être mort par le péché et par les offenses est beaucoup plus dangereux que de mourir d’une mort physique; car il n’y a personne qui puisse vous rattraper à ce moment-là, si vous passez de l’autre côté du voile, dans votre péché et vos offenses.
Fais que, ce soir, Seigneur, toutes les âmes qui ont levé la main, – je fais cette prière au Nom du Seigneur Jésus, – qu’il se produise une telle révolution dans leur vie, qu’il y ait une telle détermination dans leur coeur, cette détermination dans leur coeur étant de ne plus pécher contre Dieu; qu’à partir de cette heure, ils s’en tiendront à la Parole Éternelle et bénie de Dieu, et seront nourris par Son Saint-Esprit et conduits sur les sentiers de la Vie, jour après jour, alors qu’ils continuent leur voyage à partir de cette heure-ci.
E-192 I pray, Heavenly Father, that You will bless each one that raised their hand. I—I just offer this humble, sincere prayer, and I know You'll hear me. You were so kind to Brother Way this morning, to let a humble little prayer start that heart beating again, a sincere love for a brother that had dropped into his wife's lap, cold and dead form. Lord, let people know tonight that being dead in sin and trespasses is far more dangerous than dying a physical death; for there is no one can catch you at that time, if you pass beyond the veil, in sin and trespasses.
Grant tonight, Lord, that, every soul that raised their hands; I offer this prayer in the Name of the Lord Jesus; that there will be such a revolution come to their life, that there'll be such a purpose in their heart, that purpose in their heart that they'll sin no more against God; that they'll stand, from this hour on, upon God's Eternal, blessed Word and be fed by His Holy Spirit, and led into the paths of Life, day by day, as they journey on from this hour, henceforth.
E-193 Maintenant, Père Céleste, il se peut que je ne les revoie plus, il se peut que je ne puisse plus jamais serrer leur main physique, ici sur cette terre, bien que j’aimerais le faire. Mais, Seigneur Dieu, je Te prie d’exaucer cette prière. Et Tu as dit dans Ta Parole: “Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Éternelle et ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.” Alors que j’ai apporté à ma manière humble la Vérité de Dieu, ce soir, beaucoup ont écouté la Parole. Maintenant, Tu as promis que Tu les sauverais et “qu’ils ne périraient point”, que personne ne pourrait les ravir de Ta main, que Tu les ressusciterais aux derniers jours, qu’il ne se perdrait pas un seul cheveu de leur tête. Tu l’as promis. E-193 Now, Heavenly Father, I may never see them, I may never be able to shake their physical hand here in this earth, though I'd like to do it. But, Lord God, I pray that this prayer will be answered. And You said in Your Word, "He that will hear My Word, and will believe on Him that sent Me, has Eternal Life; and shall not come to the Judgment, but has passed from death unto Life." In my humble way of bringing the Truth of God, tonight, many heard the Word. Now, You promised that You would save them, and they "would not perish," that, no man could pluck them from Your hand, that You would raise them up at the last days, not one hair of their head should perish. You promised it.
E-194 Maintenant, comme prière, en tant que serviteur, Seigneur, et en tant que frère pour–pour eux, je–je fais cette prière et je les remets entre les mains de Dieu, afin qu’aucun mal ne puisse jamais leur arriver et que Satan ne les ravisse pas de la main de Dieu. Ils sont à Toi, des trophées. Et j’ai confiance que Tu leur donneras une longue vie et, si possible, qu’ils voient la Venue du Seigneur Jésus. Qu’en repartant d’ici ce soir, ils soient des gagneurs d’âmes, qu’ils parlent à d’autres personnes pour les amener à la connaissance du salut en Christ. Accorde-le. Tout est entre Tes mains, Père. Au Nom de Jésus-Christ. E-194 Now, as a prayer, as a servant, Lord, and as a brother to—to them, I—I pray this prayer and place them into the hands of God, that not one harm shall ever be able to come to them, and Satan will not pluck them from the hand of God. They are Yours, trophies. And I trust that You'll give them long life, and if possible, let them see the Coming of the Lord Jesus. May they go from here tonight, and to be soul winners, to tell others, to bring them to a saving knowledge of Christ. Grant it. It's all into Your hands, Father. In the Name of Jesus Christ.
E-195 Et, pendant que nous avons la tête inclinée un instant. Je me demande s’il y a une personne présente maintenant qui sent que, pendant que nous étions en prière, que–que quelque chose d’inhabituel s’est passé dans votre coeur, et vous sentez qu’à partir de maintenant vous allez vivre une vie consacrée à Christ, et vous voyez que la Venue du Seigneur est proche, vous croyez que ce que j’ai prêché est la Vérité, à propos de ce feu rouge qui clignote, de l’état actuel des choses. Et–et vous comprenez que c’est la Parole du Seigneur, parce que c’est Christ, et vous croyez qu’à partir de ce soir vous vivrez une vie meilleure, plus proche de Christ, à cause de la prière que vous avez faite ce soir et de la confession que vous avez faite. Et en gardant la tête inclinée, levez simplement la main, dites: “Je le crois. À partir de ce soir, je vivrai une vie différente.” Que Dieu vous bénisse. C’est bien. C’est vraiment merveilleux. Je crois pouvoir dire que peut-être, pratiquement tous ceux qui avaient levé la main il y a un moment ont levé encore une fois la main, pour montrer qu’ils ont accepté cela. E-195 And while we have our heads bowed just a moment. I wonder if such person present now, that feels that while we were in prayer that—that something unusual happened in your heart, and you feel that from now on that you are going to live a consecrated life to Christ, and you see the Coming of the Lord at hand, you believe what I preached was the Truth, about this flashing red light, of the way things are. And—and you understand that it's the Word of the Lord, 'cause it's Christ, and you believe, from tonight on, you'll live a better, closer life to Christ, because the prayer that you prayed tonight and the confession you made. And with your head bowed, you just raise your hand, say, "I believe it. From this night on, I'll live a different life." God bless you. That's fine. That's just wonderful. I believe to say practically everyone, perhaps, that raised their hand a while ago, raised their hands back that they have accepted it.
E-196 Maintenant, si vous n’avez jamais été baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, souvenez-vous: “Il n’y a sous le Ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel vous deviez être sauvés, si ce n’est le Nom de Jésus-Christ.” Souvenez-vous, il y a une seule Épouse, l’Épouse de Christ, et Elle porte Son Nom. E-196 Now if you've never been baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, remember, "There is not another name under Heaven given among man whereby you must be saved, but the Name of Jesus Christ." Remember, there is only one Bride, the Bride of Christ, and that bears His Name.
E-197 Alors, et si vous n’avez jamais été baptisés par immersion dans l’eau, au Nom de Jésus-Christ, permettez-moi, en tant que Son serviteur… Si Dieu vous a prouvé par des signes et des prodiges, et par Sa Parole, que je vous dis la Vérité: je vous donne cet ordre, comme saint Paul l’a fait dans Actes 19, ayant rencontré un groupe de baptistes. Ils avaient été baptisés par Jean-Baptiste. Il a dit: “Avez-vous reçu le Saint-Esprit après avoir cru?”
Ils ont dit: “Nous ne savons…s’il y a un Saint-Esprit.”
Il a dit: “De quel baptême avez-vous donc été baptisés?”
Ils ont dit: “Nous avons déjà été baptisés, par Jean-Baptiste, là-bas dans le Jourdain, le même homme qui a baptisé Jésus-Christ.”
E-197 Now, and if you've never been baptized by immersing in water, in the Name of Jesus Christ, let me as His servant… If God has proven to you by signs and wonders, and by His Word, that I tell the Truth; I command you as Saint Paul did, in Acts 19, who found a bunch of Baptists. They had been baptized by John the Baptist. He said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?"
They said, "We know… whether there be any Holy Ghost."
He said, "Then to what was you baptized?"
They said, "We've been baptized already, by John the Baptist, out in the Jordan, the same man that baptized Jesus Christ."
E-198 Ce serait un baptême merveilleux, ça, mais Paul a dit: “Il n’est plus valide maintenant.” Il leur a ordonné de se faire rebaptiser au Nom de Jésus-Christ, Actes 19.5.
Et Paul a dit: “Si un Ange descend du Ciel et prêche un autre évangile que Celui-ci que j’ai prêché, qu’il soit anathème.” Galates 1.8. Ensuite il l’a répété, il a dit: “Je l’ai déjà dit, et je le répète: ‘Quand un Ange,’” à plus forte raison un ministre, un évêque, un pape, ou quoi que ce soit, “si un Ange descendait du Ciel, un–un Chérubin descendu des Cieux, qui prêcherait un autre évangile que Celui-là, qu’il soit maudit.”
Alors, je vous ordonne, si vous n’avez jamais été baptisés au Nom de Jésus-Christ, pendant qu’il y a de l’eau dans le baptistère et que les vêtements sont prêts, de venir vous faire baptiser, “en invoquant le Nom du Seigneur, et vous recevrez le don du Saint-Esprit; car la promesse est pour vous et pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera”.
E-198 That would be a wonderful baptism, but Paul said, "It's no good now." He commanded them they would have to be rebaptized again, in the Name of Jesus Christ, Acts 19:5.
And Paul said, "If an Angel comes down from Heaven and preaches any other gospel than This that I have preached, let him be accursed," Galatians 1:8. Then he repeated it again, said, "As I have said, so say I again. 'Though a Angel,'" let alone a minister, bishop, pope, or whatever it might be, "if a Angel come down from Heaven, a—a Cherubim out of the Heavens, and preached another gospel than That, let him be cursed."
Then, I command you, if you've never been baptized in the Name of Jesus Christ, while the water is in the pool, and the robes are waiting, come and be baptized, "Calling upon the Name of the Lord, and you shall receive the gift of the Holy Ghost; for the promise is unto you and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-199 Notre Père Céleste, maintenant à Toi d’agir. Persuader les hommes, c’est ce que j’essaie de faire; mais forcer les hommes, je ne le peux pas. Et Tu n’agis jamais contre la volonté de l’homme; en effet, si un homme ou une femme a été prédestiné à la Vie Éternelle, quand la Lumière de Dieu brille sur cette semence, elle prend Vie. Et s’il y a de la Vie parmi nous ce soir, Père, si Tu as fait briller Ta Lumière sur des gens et qu’ils ont vu la Vérité, puissent-ils s’avancer humblement et gentiment vers le baptistère, pour se faire baptiser au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ. E-199 Our Heavenly Father, now it's up to You. Persuading man, I try; but to make man, I cannot. And You never work against a man's will; because, if a man or woman is predestinated to Eternal Life, when the Light of God flashes over that seed, it'll come to Life. And if there is Life among us tonight, Father, that You flashed Your Light over, and they've seen the Truth, may they walk humbly and sweetly to the pool, to be baptized into the Name of Your beloved Son, Jesus Christ.
E-200 En effet, nous savons que toutes les personnes, dans l’Écriture, ont dû se faire baptiser, et rebaptiser. Celles qui n’avaient pas été baptisées au Nom de Jésus-Christ ont dû se faire rebaptiser. Et le grand apôtre, qui avait les clés du Royaume, a dit, le Jour de la Pentecôte: “Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, afin que vos péchés soient remis, et alors la promesse du Saint-Esprit sera pour vous.” Fais que cela se réalise pleinement ce soir, Père. E-200 Which, we know that every person in the Scripture had to be baptized, and rebaptized. Those who were not baptized in the Name of Jesus Christ, had to be rebaptized. And the great apostle, who had the keys to the Kingdom, said on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, that your sins may be remitted, and then the promise of the Holy Ghost is to you." Grant that it will be carried out tonight, in full measure, Father.
E-201 Je Te les confie maintenant. “Reçois favorablement ces quelques paroles et la méditation de mon coeur, ô Éternel.” Ancre-Toi dans Tes enfants, et donne-leur la Vie Éternelle. Sauve tous ceux qui peuvent être sauvés, et guéris ceux qui sont malades. Que la grâce de Dieu repose sur chacun d’eux, alors que nous Te les confions maintenant, au Nom de Jésus. E-201 I commit them to You now. "Take these few words and the meditation of my heart, and may it be acceptable in Thy sight, O Lord." And anchor upon Thy children, and give to them Eternal Life. Save all those who are savable, and heal those that are sick. May the grace of God rest upon each of them, as we commit them to You now, in Jesus' Name.
E-202 Maintenant, pendant que nous avons la tête inclinée, je vais demander à notre soeur qui joue du piano de venir. Juste un instant, encore environ cinq minutes. S’il y a des gens qui désirent se faire baptiser maintenant, qui ont fait une confession et qui croient. Si vous croyez que Jésus-Christ est le Fils de Dieu et que vous le croyez de tout votre coeur, pas juste–juste sous le coup de l’émotion, mais vous le croyez, et vous êtes prêts à confesser que vous avez tort; et vous ne vous appuyez pas sur vos propres mérites, mais sur ce qu’Il a fait; et vous êtes prêts à vous avancer, pour revêtir Son Nom dans le baptême d’eau, pour devenir un membre du Corps par le Saint-Esprit; alors la pièce réservée aux femmes est à ma droite, et la pièce réservée aux hommes est à ma gauche, les vêtements et les autres choses sont prêts. E-202 Now with our heads bowed, I'm going to ask our sister that plays the piano to come here. Just a moment, just about five more minutes. And if there is any that desires to be baptized now, that's made a confession and believed. If you believe that Jesus Christ is the Son of God, and you believe it with all your heart, not just—just emotional, but you believe it, and you are ready to confess that you're wrong; and you're not standing upon your own merits, but upon what He done; and you're ready to walk forward, to take on His Name in water baptism, become a member of the Body by the Holy Spirit; then, the women's room is on my right, and the man's room is on my left, with robes and things ready.
E-203 Pendant que nous inclinons la tête, alors que notre soeur joue: “La Voix du Seigneur m’appelle”, si le conducteur de chants veut bien nous aider avec les paroles. Gardons la tête inclinée maintenant, le service est maintenant entre les mains du Dieu Tout-Puissant; pour ceux qui désirent se faire baptiser; ceux qui désirent aller prier dans les pièces réservées à la prière, afin de recevoir le baptême du Saint-Esprit, il y a ici des instructeurs qui seront prêts à vous donner des directives ou à faire n’importe quoi. Puissent les Paroles ne pas tomber en vain, mais accomplir ce pour quoi Elles ont été envoyées. En gardant la tête inclinée, pourrions-nous maintenant prier. Et–et où Il vous conduira, suivez-Le.
La Voix du Seigneur…
Maintenant priez, tous les Chrétiens.
La Voix du Seigneur m’appelle…
L’avez-vous entendu appeler, quand Il a ressuscité cet homme qui était mort ce matin?
La Voix du…
L’avez-vous entendu appeler, alors qu’Il est dans la Parole, faisant clignoter Ses Feux au temps de la fin?
Je Le suivrai, suivrai…
Êtes-vous prêts à aller jusqu’au bout?
Où Il…
Que Dieu vous bénisse, mon frère. Les hommes à gauche. Les femmes à droite. Je…
Où Il me conduira, j’irai,
Où Il me conduira…
La Bible dit: “Tous ceux qui crurent furent baptisés.”
…j’irai,
Je Le suivrai, suivrai, jusqu’au bout.
J’irai avec Lui au jardin,
J’irai avec Lui au jardin,
Le Saint-Esprit…?…
J’irai avec Lui au…
Si quelqu’un veut aller avec les femmes par ici, pour rechercher le Saint-Esprit, allez dans la pièce à droite, certaines d’entre vous les soeurs, qui sont instruites dans le Seigneur.
…jusqu’au bout.
Où Il me conduira…
Pouvez-vous honnêtement dire cela: “Où Il me conduira, j’irai”? Voulez-vous le faire? Cette petite Voix, là, qui vous parle, voulez-vous–voulez-vous aller où Il vous conduit? Regardez le feu rouge. Vous voyez le feu qui clignote? Nous sommes au temps de la fin.
Où Il me conduira, j’irai,
Je Le suivrai, suivrai jusqu’au bout.
La Voix du Seigneur…
Comment parle-t-Il? Par Sa Parole, dans votre coeur. Voulez-vous venir maintenant? C’est votre invitation. Souvenez-vous, si cela arrive avant que nous nous réunissions de nouveau, vous aurez été avertis.
…Voix du Seigneur m’appelle,
“Prends ta croix, et viens, suis-Moi.”
Où Il…
Maintenant, est-ce que quelques frères pourraient aller dans la pièce ici à ma gauche avec les frères qui se préparent pour le baptême, pour leur donner des directives. Où Il me conduira…” Quelques frères dans le ministère ici, venez nous aider, entrez dans la pièce avec eux.
…j’irai,
Où Il me conduira…
Est-ce que vous le pensez vraiment?
…j’irai,
Je Le suivrai, suivrai, jusqu’au bout.
E-203 While we bow our heads, as our sister plays, "I can hear my Saviour calling," if the song leader will give us a little word of that. With our heads bowed now, the service is in the hand of Almighty God now; to whoever wishes to be baptized; wishes to go into the prayer rooms to pray for the baptism of the Holy Spirit, there is instructors here will be ready to instruct or do anything. May the Words not fall in vain, but may they accomplish that from which it's purposed. With our heads bowed, may we pray now. And, and where He leads you, follow.
I can hear my…
Now pray, every Christian.
I can hear my Saviour…
Could you hear Him call, when He raised the dead man this morning?
I can hear…
Could you hear Him calling, when you hear the Word flashing Its Light at the end time?
I'll go with Him, with Him…
Are you willing to go all the way?
Where He…
God bless you, my brother. The men to the left. The women to the right. I…
Where He leads me I will follow,
Where He leads…
The Bible said, "As many as believed were baptized."
… follow,
I'll go with Him, with Him all the way.
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him through the garden,
The Holy Ghost…?…
I'll go with Him through the…
If somebody will go with the women over here, for seeking the Holy Spirit, go in the room to the right, some of you sisters instructed in the Lord.
… all the way.
Where He leads…
Can you honestly say that, "Where He leads me I'll follow"? Will you do it? Where that little Voice speaks to you, will you—will you go where He leads you? Watch the red light. See the light flashing? We're at the end time.
Where He leads me I will follow,
I'll go with Him, with Him all the way.
I can hear my Saviour…
How does He speak? Through His Word, in your heart. Will you come now? This is your invitation. Remember, if it happens before we come together again, you've been warned.
… hear my Saviour calling,
"Take thy cross, and follow, follow Me."
Where He…
Now will some of the brethren, for instructions, go in the room here to my left, with the brethren getting ready for baptism. "Where He lead…" Some of the minister brothers here, come and help us, step in the room with them.
… follow,
Where He leads me…
Do you really mean it?
… follow,
I'll go with Him, with Him all the way.
E-204 Maintenant, un instant. Bon, si vous n’avez pas été baptisé par immersion dans l’eau, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Seulement dans les titres de “Père, Fils, Saint-Esprit”, personne dans toute la Bible, absolument personne, n’a jamais été baptisé, dans la Bible, au nom du “Père, Fils et Saint-Esprit”, dans ce titre-là. Personne n’a jamais été baptisé dans l’église, dans l’histoire, pendant les trois cents premières années de notre ère, tout le monde a été baptisé au Nom du Seigneur Jésus-Christ, jusqu’au concile de Nicée, à Nicée, Rome, où l’église catholique romaine s’est organisée, et c’est là qu’ils y ont substitué les titres de “Père, Fils, Saint-Esprit”. E-204 Now, just a moment. Now, if you have not been baptized in water, by immersing in the Name of the Lord Jesus Christ. Just only the titles, "Father, Son, Holy Spirit," there was never a person in all the Bible, not one person, was ever baptized in the Bible, in the Name of the "Father, Son, and Holy Ghost," in that title. No person was ever baptized in the church, in history, for the first three hundred years this side, every one was baptized in the Name of the Lord Jesus Christ, until the Nicaea Council at Nicaea, Rome, where the Roman Catholic church was organized, then they substituted the titles of "Father, Son, Holy Ghost."
E-205 S’il y a un historien, un ministre ou toute autre personne, à l’écoute par la voie des ondes, par la bande, qui peut présenter un seul passage de l’Écriture ou une seule petite référence historique, indiquant que quelqu’un a déjà été baptisé autrement qu’au Nom de Jésus-Christ, jusqu’à l’église catholique romaine à Nicée, Rome, vous avez le devoir de me l’apporter, afin que je puisse présenter des excuses. Une telle chose n’existe pas. Non. Et tous ceux qui avaient été baptisés par immersion, qui n’avaient pas été baptisés au Nom de Jésus-Christ, ont reçu l’ordre, avant de pouvoir entrer dans la Gloire, de revenir se faire rebaptiser. Maintenant, à vous d’agir. E-205 If there's a historian, a minister, any other person, on air, in tape, that can produce one Scripture or one speck of history, where anybody was ever baptized any other way than in the Name of Jesus Christ, till the Roman Catholic church at Nicaea, Rome, you're duty bound to bring it to me, let me apologize. There is no such thing. No. And every person that was baptized by immersing, that was not baptized in the Name of Jesus Christ, was commanded, before they could enter Glory, to come back and be rebaptized again. Now it's up to you.
E-206 Il n’y a pas de passage dans la Bible, où des personnes aient déjà été baptisées en employant le nom du “Père, Fils, et Saint-Esprit”, comme les gens baptisent aujourd’hui. C’est un credo catholique, catholique romain, qui a été transmis par Martin Luther et John Wesley, et qui continue. Et la Bible prédit que ce serait ainsi, et ce, jusque dans les derniers jours, et là la porte serait ouverte, comme nous l’avons vu en étudiant les âges de l’église. E-206 There is no Scripture in the Bible, where any persons was ever baptized, using the name of the "Father, Son, and Holy Ghost," as the people baptize today. It's a Catholic, Roman Catholic creed that was handed down through Martin Luther, and John Wesley, kept running on. And the Bible predicts it would be that way, and would run out in the last days, and the door would be open, as we just went through the church ages to see it.
E-207 C’est à vous d’agir. Je suis seulement un messager du Message. Encore une fois, croyons-le. Les portes sont ouvertes. Le baptistère est rempli, et il n’y a pas de raison… Il y a des vêtements prêts, et nous serons prêts à baptiser dans quelques minutes. E-207 It's up to you. I'm just a messenger of the Message. Once again, let's believe it. The doors are open. The baptistery is full, and there is no reason… There is robes ready, and we'll be ready to baptize in the next few minutes.
E-208 Si vous êtes ici et que vous n’avez pas été baptisés, chantons encore une fois, et venez, ne le voulez-vous pas? Accomplissez… E-208 If you're here and have not been baptized, once more let us sing, and come, won't you? Fulfill…
E-209 Vous dites: “J’ai l’intention de le faire un jour, Frère Branham.” Ce jour-là, il arrivera peut-être pour vous de la même façon que pour Frère Way ce matin, mais il ne sera peut-être pas suivi de la même grâce. Vous pourriez partir d’une minute à l’autre. Que vous soyez jeune, si vous êtes en vie demain, vous… Si vous avez soixante-dix ans, vous allez survivre à beaucoup de personnes qui ont dix, quinze ou trente ans. Des milliers de personnes vont mourir cette nuit. C’est vrai. Vous ne savez pas quand vous allez partir. E-209 You say, "I intend to do that someday, Brother Branham." That someday may meet you like it did Brother Way this morning, but maybe not the grace to follow, as it did. You may go any minute. Whether you're young, if you live through the night, you'll… And if you're seventy years old, you'll outlive many ten-year-old, and fifteen-, thirty-year-old people. Thousands of them will die through the night. That's right. You don't know when you're going.
E-210 Soyez sûrs. Ne prenez pas de risque avec cela. Souvenez-vous, vous pouvez prendre un risque avec votre boulot, ou prendre un risque avec ceci, mais ne prenez surtout pas de risque avec cela. Souvenez-vous, ma voix sera là comme témoin, sur la bande magnétique de Dieu au Jour du Jugement, s’élevant contre ces choses. E-210 Be sure. Don't take a chance on that. Just remember, you can take a chance on your work, or you take a chance on this, but don't you take a chance on That. Remember, my voice will be a witness on God's magnetic tape at the Day of the Judgment, against it.
E-211 Alors, maintenant, réfléchissez à ça, pendant que nous chantons de nouveau, avec nos têtes inclinées. “Où Il…” Frère Neville. “…j’irai.” E-211 But now think of it, as we sing again with our heads bowed. "Where He…" Brother Neville. "… I will follow."

Наверх

Up